Sun Mar 16, 2008 6:11 pm
Vamos con otros fallos?, creo que el/los Traductores lo hacen literalmente y resulta a veces un fiasco que a veces es difícil de entender lo que te comunica el mensaje, como ejemplo:
Archivo LocalStrings_AGE
Línea 230 pone "cogido" debe ser "capturado"
Línea 231 pone "demolido" debe ser "puesto en fuga"
Línea 232 pone "consorcio" debe ser "reservas".
Línea 306 pone "incursor", mas bonito sería "corsario", refiriéndose a los mares.
Línea 1586 pone "tomar" mejor "asumir" refiriéndose a Cuando Lee asume el mando del Ejército.
Línea 2301 pone "milicias atacadas" ?????? mejor "enrolamiento en las milicias" o "alistamiento en las milicias".
A veces, hay otra traducción mejor, que no se me ocurre. se acabaron las críticas
Con las habilidades, puede haber otra definición que aclare mejor el concepto, ahí van:
Archivo LocalStrings_ACW:
Línea 165 y 166 "Pérdidas" mejor "Bajas".
Línea 303 pone "movilización dispersa" mejor "movimiento en orden disperso"
Línea 250 "ranger" pone "guardabosques", no se como traducirlo la idea es "movimiento en zonas salvajes"
Línea 263 "Skirmister" pone "soldado de infantería", pude ser"escaramuzador","hostigador", "tirador"...
264 mejor "experto en incursiones"
296 pone "señal" mejor "Transmisiones"
300 mejor "incursor en profundidad", se refiere a individuos como Morsby
215 "incursor muy rápido"
bueno, por hoy ya está bien..., espero que sigamos puliendo la traducción de este juego, que tal vez sea lo que ha tenido mayores críticas.
Y pensar que todo empezo por joselichi......
PD: La versión que uso es el parche 1.09e
Revisando el post Las líneas 306, 1586 y 2301 son del archivo LocalStrings_ACW y no del LocalStrings_AGE