[The extension doc has been deactivated and can no longer be displayed.]
Xesco wrote:Ya vuelvo a estar por aquí !!
Picarón asignarme otro capitulo a mi. Me he perdido un poco y ahora ya no se que queda libre, así que confío en ti. Ya me pasaré para ver que me has dejado en herencia !!
picaron wrote:Mira el post numero 12 de este mismo hilo y elige, ya quedan poquitos.
calvinus wrote:Hi all!
A first draft of Erratas is available here: http://www.ageod-forum.com/showthread.php?t=14617
Schwarzer Herzog wrote:siento postear para decir que no estoy haciendo nada
es por motivos estrictamente laborables, a parte del estrés propio de julio
cuando me lleguen las vacaciones ... tan cerca en el calendario y tan lejos en la cruda realidad ... continuaré con el capítulo 2 y los que caigan
Laruku wrote:Hola a todos. Si hace falta echar una mano, aquí estoy. Estaré en Irlanda un par de semanas, pero supongo que podré conectarme a Internet desde allí. Si necesitáis ayuda para traducir algún capítulo, pues no me importaría. S2.
[The extension doc has been deactivated and can no longer be displayed.]
Schwarzer Herzog wrote:No veo capítulos que no estén reservados, así que no me reservo ninguno
Schwarzer Herzog wrote:si a Bandura no le importa me reservo el capítulo 11 y así terminamos la primera parte,
nota para Xesto : el apéndice con la tabla de los terrenos es casi un copiar y pegar del capitulo 2 que tiene una igual o casi
Schwarzer Herzog wrote:cuando tengo algún problema con alguna frase la dejo en inglés para que Haplo la traduzca correctamente pero esta vez es el título del capítulo
¿ cómo traduciríais "field combat" ? a mí se me ocurren "campo de batalla", "batalla terrestre", "combate en tierra" pero no estoy muy convencido de ninguna, excepto quizás de la primera
el capítulo va sobre las batallas en tierra, ni navales ni aéreas
agradezco sugerencias
Schwarzer Herzog wrote:si a Bandura no le importa me reservo el capítulo 11 y así terminamos la primera parte,
nota para Xesto : el apéndice con la tabla de los terrenos es casi un copiar y pegar del capitulo 2 que tiene una igual o casi
Xesco wrote:Siento decirlo pero el 27 se me hace muy cuesta arriba
Si algún alma caritativa se ofrece a traducirlo me quita un peso de encima...y probablemente estará antes
SI nadie respira me pondré cuando finalice los apendices !!
Return to “Cuartel General WW1”
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests