User avatar
arsan
Posts: 6244
Joined: Tue Nov 28, 2006 6:35 pm
Location: Madrid, Spain

Sun Mar 16, 2008 12:55 pm

Hola
Michas gracias por el trabajo, Picaron. :coeurs:

Justo ayer le envié las rectificaciones de los eventos eso de los Ironclads "hundidos" que me comentaste y los de las ????. SI me hubiera esperado un poco mas hubiera visto tu mensaje e incluido algún cambio más :bonk:
Es muy buena idea poner las correcciones en este hilo. Asi lo tenemos todo reunido para cuando creas que has encontrado todos los fallos "importantes" corregirlos y pasárselos a Pocus de una vez. Si le vamos dando cambios de cuatro frases cada vez nos va a mandar por ahí :niark:
Algunas de las cosas que comentas mas arriba (lo de los invasores de mercantes por ejemplo) ya las corregí en la base de datos general que usa Pocus, pero todavía no se han exportado los textos nuevos a los archivos que salen en el juego.

Salu2

User avatar
picaron
Posts: 3492
Joined: Mon Jun 25, 2007 5:43 pm
Location: Salamanca

Sun Mar 16, 2008 6:11 pm

Vamos con otros fallos?, creo que el/los Traductores lo hacen literalmente y resulta a veces un fiasco que a veces es difícil de entender lo que te comunica el mensaje, como ejemplo:
Archivo LocalStrings_AGE
Línea 230 pone "cogido" debe ser "capturado"
Línea 231 pone "demolido" debe ser "puesto en fuga"
Línea 232 pone "consorcio" debe ser "reservas".
Línea 306 pone "incursor", mas bonito sería "corsario", refiriéndose a los mares.
Línea 1586 pone "tomar" mejor "asumir" refiriéndose a Cuando Lee asume el mando del Ejército.
Línea 2301 pone "milicias atacadas" ?????? mejor "enrolamiento en las milicias" o "alistamiento en las milicias".
A veces, hay otra traducción mejor, que no se me ocurre. se acabaron las críticas
Con las habilidades, puede haber otra definición que aclare mejor el concepto, ahí van:
Archivo LocalStrings_ACW:
Línea 165 y 166 "Pérdidas" mejor "Bajas".
Línea 303 pone "movilización dispersa" mejor "movimiento en orden disperso"
Línea 250 "ranger" pone "guardabosques", no se como traducirlo la idea es "movimiento en zonas salvajes"
Línea 263 "Skirmister" pone "soldado de infantería", pude ser"escaramuzador","hostigador", "tirador"...
264 mejor "experto en incursiones"
296 pone "señal" mejor "Transmisiones"
300 mejor "incursor en profundidad", se refiere a individuos como Morsby
215 "incursor muy rápido"
bueno, por hoy ya está bien..., espero que sigamos puliendo la traducción de este juego, que tal vez sea lo que ha tenido mayores críticas.
Y pensar que todo empezo por joselichi......
PD: La versión que uso es el parche 1.09e
Revisando el post Las líneas 306, 1586 y 2301 son del archivo LocalStrings_ACW y no del LocalStrings_AGE

Return to “Cuartel General AACW”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests