I am really enjoying great game.
just a detail with some polish transtiations which i know is a problem as polish is not easy with all that szczawszy (szczawszy being actual word - very bad one )
There is a spelling mistake in word - Ffizylierow
you should just use one F
so the the corect spelling would be
Fizylierow - which is an adjectvite
proper description of a regiment would be
You guys decided to use word Pułk - which is great - one can use word regiment as well ( as they did it historicaly)
But with the numeration - you gave number and then -TY - which does not work universaly as sometimes it is TY and sometimes it is just Y
why dont you use just 22 Pułk ? it is good enough.
if you want to add flavour you can use expresion
22 Pułk Cudzoziemskiego Autoramentu
( commonwelath armies were divided in to Polski and Zagraniczny Autorament - meaning polish or foreign organisation - with polish - mainly cavalerry and light infrantry and forein - traditiona infrantry)
You can as well give historical names to the units, but army back then was one big mess and was reorginized in 1717
but that a lot of changes - i would just say that skipping TY after number would do good
To show a quality chenge of the army - which came with introduction of Saxon training one can use word Pułk for regular infantry and word Regiment for Fizylier
to sum it up:
1 Pułk Piechoty
2 Pułk Piechoty
3 Pułk Piechoty
1 Regiment Fizylierow
2 Regiment Fizylierow
3 Regiment Fizylierow
and so on
I noticed that i the beggining of game Grenadier Guards Commonwelth units are named - Ochroniarz - but this is a very exact translation of the word Body Guard
It actualy means a very personal security person. Mostly you use it do describe a person standing at the dors of the nightclub.
Proper name ( historical one ) would be - Gwardia Piesza ( Foot Guards)
in fact there was number of regimnts of guard:
Gwardia Piesza Koronna ( for polish part of commonwelath)
Gwardia Piesza Litewska ( for lithuanian part)
anyway - just a few suggestions - game is great.