Page 1 of 3

Manuel en français ?

Posted: Thu Jun 02, 2011 8:50 pm
by Bruit Bleu
Y aura-t-il un manuel en français pour Gloire des Nations ? :)

Je suppose que ce sera le cas, vu que celui que l'on trouve avec la démo est nommé PON_Game_Manual_v1.00_FR, mais il est tout de même en anglais...

Posted: Fri Jun 03, 2011 8:25 am
by PhilThib
Non, désolé, pas de manuel en français. Le coût de localisation étant astronomique, ce n'est pas budgeté pour le moment. Cela viendra éventuellement si les ventes le justifie....

Je sait que c'est l'éternel débat sur la communauté francophone et cela me désole, mais malheureusement l'affectation des fonds va à la clientèle la plus nombreuse...

C'est avant tout un problème de temps aussi, et le nôtre est considéré comme mieux employé à améliorer le jeu et l'équilibrer, voire à apporter des nouveautés.

Posted: Fri Jun 03, 2011 11:06 am
by ERISS
PhilThib wrote:Je sait que c'est l'éternel débat sur la communauté francophone et cela me désole, mais malheureusement l'affectation des fonds va à la clientèle la plus nombreuse...

Peut-être rajoutez des images :love: d'époque, érotique historique, pour la clientèle française, afin qu'elle se reproduise plus vite. Les histoires d’alcôve pouvaient influencer l'Histoire, et aucun évènement n'y est lié dans les jeux AGE! :D

Posted: Fri Jun 03, 2011 3:21 pm
by PhilThib
ERISS wrote:Peut-être rajoutez des images :love: d'époque, érotique historique, pour la clientèle française, afin qu'elle se reproduise plus vite. Les histoires d’alcôve pouvaient influencer l'Histoire, et aucun évènement n'y est lié dans les jeux AGE! :D


J'aimerai bien, mais c'est justement ce qui nous empêcherai de vendre outre-atlantique...politiquement incorrect....et d'actualité en outre :mdr:

Posted: Fri Jun 03, 2011 5:24 pm
by Narwhal
Besoin de traducteurs volontaires ? Je ne garantie pas de le faire vite - ou tout seul - mais je garantie de le faire bien.

Posted: Fri Jun 03, 2011 10:40 pm
by Amadeus_66
PhilThib wrote:Non, désolé, pas de manuel en français. Le coût de localisation étant astronomique, ce n'est pas budgeté pour le moment. Cela viendra éventuellement si les ventes le justifie.....


Salut,

ce que tu dit est comprensible d'une part, mais c'est aussi vrai l'invers...
c.a.d. que sans localisation une partie de joueurs potentiels risque d'être rebuté par la barriere linguistique.

Dejà le jeu en lui même n'etant pas banal de tout, si on a du mal avec l'anglais il risque de devenir vite mission impossible

Pour ce qui est du coût de la traduction, pourquoi ne pas offrire une exemplaire gratos a un petit group de traducteurs volontaires ?

Posted: Sat Jun 04, 2011 7:05 am
by Pocus
Ca serait une bonne option en effet.

Posted: Sat Jun 04, 2011 10:56 am
by Amadeus_66
Je viens de terminer les Tutorials et je dois avouer être un peu surpris par le nombre de coquilles et autres petites fautes rencontré dans le texte. :blink:

Il y à aussi une erreur dans le Tutorial concernant la construction des unités, la où il dit que le raccourci pour passer en sous-mode construction c'est Alt-F2 alors que c'est Alt-F1 comme on peut verifier avec un "hovering" du courseur sur l'icone "engranage"

Je voudrais bien corriger le fichier texte des tutoriels mais je n'arrive pas à trouver où il se cachent :confused:

Je ne suis pas de langue-mère français, mais je pense néanmoins pouvoir corriger les quelques fautes rencontrées...

Par ailleurs si vous êtes interessé à une traduction des tutoriels en italien, je peux vous la faire en quelques jours ( ou 2-3 semaines si s'averent être tres long).

Et non,même pas besoin des carottes, si je veux le jeu je l'achatèrais ! :D

Posted: Sat Jun 04, 2011 11:18 am
by ERISS
Amadeus_66 wrote:Je voudrais bien corriger le fichier texte des tutoriels mais je n'arrive pas à trouver où il se cachent :confused:

Ce fichier des textes (spécifiques à PoN) se cache chez les devs! :D (demande leur)
Travailler sur le fichier converti du jeu prends 10 fois plus de temps et est beaucoup moins fiable..

Posted: Sat Jun 04, 2011 12:37 pm
by Amadeus_66
Ah d'accord, voilà pourquoi je n'arrivais pas à le trouver !

Bon, s'ils sont intéressés, ils vont ce manifester je crois ;)

Posted: Sun Jun 05, 2011 11:53 am
by PhilThib
Je vous les passerai par mail. Contactez-moi sur pthibaut@ageod.net :cool:

Posted: Sun Jun 05, 2011 12:22 pm
by Eoghammer
j'envoie de suite un mail pour aider à la traduction dans un premier temps des textes en jeu car c'est la on j'ai trouvé pas mal d'erreurs (entre autre dans les tutoriels)

Posted: Sun Jun 05, 2011 2:24 pm
by ERISS
Si vous êtes plusieurs sur la même traduc', vous avez intérêt à vous coordonner...
Au moins coloriez (différemment?) les cellules corrigées, on peut aussi les annoter dans le fichier, ou joindre un fichier texte avec numéros des cellules touchées (voire avec le détail des correc').

Posted: Sun Jun 05, 2011 2:25 pm
by PhilThib
J'ai envoyé le fichier à Eoghammer, je lui laisse coordonner et centraliser avec d'autres volontaires le cas échéant :) :cool:

Posted: Sun Jun 05, 2011 3:59 pm
by Amadeus_66
Eoghammer wrote:j'envoie de suite un mail pour aider à la traduction dans un premier temps des textes en jeu car c'est la on j'ai trouvé pas mal d'erreurs (entre autre dans les tutoriels)


Salut, je ne peux pas t’envoyer des messages, ni éditer mes options car je suis trop jeune :D
(seulement 2 jours sur le forum)

Donc je vais te laisser mon e-mail ici même et je l'effacerai de que tu m'auras contacté.
EDIT:
envoye-moi un message


Je pense aussi que la priorité c'est les textes du jeu, d'abord le tutoriel, le manuel nécessite bcp plus de travail...et de volontaires.

Par contre demain je travaille toute la journée et je viens de pre-commander PON sur GG.....
J'ai comme le pressentiment que je ne vais pas dormir beaucoup dans les semaines a venir :wacko:

Posted: Tue Jun 07, 2011 10:36 am
by Oli le Belge
Les tutoriels ne couvrent pas non plus beaucoup des aspects du jeu...c'est un peu comme si on disait pour une voiture: voilà la clé de contact, voilà le volant...bonne route ! [mais où est l’accélérateur ?]

Posted: Tue Jun 07, 2011 11:33 am
by Pocus
Et pourtant il y en a 5, et ils ont pris une semaine à être réalisés pour votre humble serviteur, avec l'aide de plusieurs volontaires Anglophones pour le relecture. Une semaine où je n'ai pas programmé du coup ;)

Posted: Tue Jun 07, 2011 3:29 pm
by ERISS
Pocus wrote:Une semaine où je n'ai pas programmé du coup ;)

Un didacticiel devrait être pensé durant la création du jeu.
Le didacticiel est une partie du jeu. Ce devrait être un jeu dans le jeu avec un scénario dirigiste:
. ne pas perdre le joueur: lui limiter son environnement et sa liberté, définir et utiliser le plus strictement possible les termes du jeu
. ne pas le frustrer non plus: paradoxalement dans ce but, lui interdire d'accéder à chaque partie du jeu (s'il n'a pas été initié à ses prérecquis; le joueur doit avoir appris le nécessaire pour pouvoir apprendre la suite: par exemple pour courir il faut savoir se lever: quelqu'un qui doit courir mais qui ne sait pas être debout est humilié: il faut que ce cas ne puisse jamais se produire)
. à chaque étape conclue, il faut enlever les barrières précédentes (mais montrer au joueur comment les remettre s'il en sent le besoin), afin que le joueur puisse revenir à sa guise où il veut dans ce qu'il a appris (et pour pouvoir rejouer le scénar d'une manière nouvelle et libre).

En gros, mettre des filets de sécurité et attacher le joueur, c'est pour son bien tant qu'il ne sait pas faire (en fait, surtout pour le bien des devs, pour éviter les rhâleries des joueurs paumés ou humiliés, ou même si le joueur ne se manifeste pas c'est qu'il a abandonné et qu'il ne prendra plus jamais un jeu des devs..). Et enlever dès que possible les filets et attaches afin de valoriser le joueur ("je sais le faire sans béquilles, et même le refaire mieux qu'avec").

Probablement par peur de manquer de temps, vous êtes allé à ce que vous pensez être l'essentiel.

Ne pas faire de didacticiel complet, c'est considérer que le jeu EST le didacticiel; et ce mauvais didacticiel peut perdre beaucoup de monde... Pas terrible pour le commerce d'Ageod..

Posted: Tue Jun 07, 2011 3:43 pm
by Amadeus_66
Un didacticiel devrait être pensé durant la création du jeu.
Le didacticiel est une partie du jeu.Ce devrait être un jeu dans le jeu avec un scénario dirigiste.....


Totalment d'accord avec toi...

Posted: Tue Jun 07, 2011 4:45 pm
by Eoghammer
J'ai bien avancé la correction des tutoriaux... mais j'ai vu par exemple dans le tutoriel des mouvements et combats une erreur de raccourci qui est aussi présente dans la version anglaise (ALT F2 au lieu de ALT F1 pour passer en sous mode combat) ce qui m'a forcé à régulièrement aller vérifier en jeu si certaines informations étaient bien cohérentes. Pour le reste des textes, je vais m'y atteler pendant la résolution des tours de ma future (le temps d'installer le jeu) grande campagne...

Au niveau des tutoriaux, ils présentent principalement les interfaces et les moyens de réaliser les actions de base... comme dans tous les autres jeux basé sur le système AGE... il faut ensuite en jouant découvrir les subtilités qui permettent dans un premier temps de battre l'IA puis de se mesurer à d'autres joueurs

Posted: Tue Jun 07, 2011 6:07 pm
by ERISS
Eoghammer wrote:Au niveau des tutoriaux, ils présentent principalement les interfaces et les moyens de réaliser les actions de base... comme dans tous les autres jeux basé sur le système AGE... il faut ensuite en jouant découvrir les subtilités qui permettent dans un premier temps de battre l'IA puis de se mesurer à d'autres joueurs

Je n'ai pas utilisé le tuto de PoN (version démo), ayant été arrêté par le texte peu lisible qui déborde des fenêtres (pb DPI).
En tout cas le tutorial de RUS ne permettait même pas de découvrir ensuite les subtilités. Pour continuer il fallait apprendre le manuel pdf (surtout pour les renforts et remplacements), ou alors l'imprimer pour s'y référer facilement en jouant. Et même avec le manuel l'apprentissage de base n'était pas complet (Points d'Engagement manquant par exemple).

Quoiqu'il en soit, merci pour tes efforts, qui me seront utiles au cas futur probable quand je prendrai enfin PoN.

Posted: Wed Jun 08, 2011 5:16 am
by Largo
Bruit Bleu wrote:Y aura-t-il un manuel en français pour Gloire des Nations ? :)

Je suppose que ce sera le cas, vu que celui que l'on trouve avec la démo est nommé PON_Game_Manual_v1.00_FR, mais il est tout de même en anglais...


pour info,la traduction du manuel de PON ,c'est en cours...et bien avancé

Posted: Wed Jun 08, 2011 11:25 am
by Bruit Bleu
Très bonne nouvelle ! Je m'étais résolu d'imprimer les 150 pages en langue étrangère ce midi, j'ai bien fait de passer voir ici avant la pause ! :)
Une idée de sa date de parution ?

J'espère toutefois que la relecture sera meilleure que dans ton petit message ! ;) :neener:

Posted: Thu Jun 09, 2011 9:47 am
by Largo
Bruit Bleu wrote:Très bonne nouvelle ! Je m'étais résolu d'imprimer les 150 pages en langue étrangère ce midi, j'ai bien fait de passer voir ici avant la pause ! :)
Une idée de sa date de parution ?
:


on est à plusieurs à travailler sur le manuel.Je n'ai pas une vue globale mais sache que l'on fait au plus vite.Il y a quand même 144 pages ! le manuel AACW n'en avait que 67...

Ce que l'on pourrait faire ,c'est fournir une partie du manuel en VF mais il faut que je consulte les autres pour voir si c'est possible et si c'est intéressant ....
wait and see ...


Bruit Bleu wrote:J'espère toutefois que la relecture sera meilleure que dans ton petit message ! ;) :neener:


:blink:

Posted: Thu Jun 09, 2011 9:56 am
by Bruit Bleu
Je plaisantais. :)
C'est un travail titanesque auquel vous vous êtes attelés, soyez-en infiniment remerciés ! :hat:
La communauté francophone toute entière est suspendue à votre travail et vous encourage ! :coeurs:

Posted: Thu Jun 09, 2011 12:16 pm
by joris
Largo wrote:on est à plusieurs à travailler sur le manuel.Je n'ai pas une vue globale mais sache que l'on fait au plus vite.Il y a quand même 144 pages ! le manuel AACW n'en avait que 67...

Ce que l'on pourrait faire ,c'est fournir une partie du manuel en VF mais il faut que je consulte les autres pour voir si c'est possible et si c'est intéressant ....
wait and see ...




:blink:



Ho oui ça serait sympa de fournir ce qui est déjà traduit pour pouvoir avancé dans le jeu...

Merci, de plus si vous le souhaitez je peux vous aider pour le manuel (si chacun en fait un peu cela ira très vite...)

Posted: Fri Jun 10, 2011 12:06 pm
by Largo
joris wrote:Merci, de plus si vous le souhaitez je peux vous aider pour le manuel (si chacun en fait un peu cela ira très vite...)


tout à fait d'accord avec toi! Cela ira beaucoup plus vite :thumbsup:

je te contacte par mp :cool:

Posted: Fri Jun 10, 2011 11:43 pm
by Hismagil II
bonjour

je viens de telecharger le jeu et de me lancer

etant effectivement un joueur avec un anglais tres faible, j ai quelques difficultes mais bcp d enthousiasme et j espere beaucoup de volonté

Je me demande pourquoi il n est pas créé un sous forum pour les francophones pour faciliter l entraide deja (ce qui existait si je ne m abuse pour les premiers jeux d Ageod)


amicalement

Posted: Sat Jun 11, 2011 9:38 am
by PhilThib
Il y a plusieurs raisons à l'absence de sous-forums par langue, liée entre autre à une réorganisation de ce site il y a pas mal de temps par un admin qui aujourd'hui n'a plus autant de temps (et nous-mêmes qui devons surtout passer notre temps sur le jeu) et le fait que la communauté francophone est très réduite au final...sachant que beaucoup de francophone ici s'expriment et postent en anglais :D

Ceci étant, si elle s'étend, cela peut devenir une option valable ;)

Posted: Sat Jun 11, 2011 3:09 pm
by Balderw
Et combien d'exemplaires vendus à des francophones, en connaissez vous déjà le nombre ?
Cela se compte en dizaines, centaines ou milliers ?

PhilThib wrote:...Ceci étant, si elle s'étend, cela peut devenir une option valable ;)
C'est le serpent qui se mort la queue. Vous attendez que plus de francophones se manifestent pour développer la partie francophone du jeu. Et les francophones attendent une aide dans la langue de Molière pour s'y mettre. :bonk:

Ce n'est pas une critique. :)
Vous avez beaucoup de travail et d'autres priorités dont celle de faire tourner votre boite.
Le jeu est en français, c'est l'essentiel.
Une traduction du manuel est en cour et en bonne voie.
Quand aux forums francophones, vous en avez au moins 2 consacrés aux jeux Agéod ici et .