Page 6 of 7
Posted: Sat Jun 06, 2009 11:28 am
by picaron
Actualizado post nº 12.
El parón tan temido ha ocurrido, queda muy poquito....
, a ver quien da el paso adelante....
Posted: Sat Jun 06, 2009 3:37 pm
by Schwarzer Herzog
Bueno el capítulillo 3 está traducido, excepto palabras tipo Host, tooltip, check-box, que no sé cómo se han traducido en otros capítulos.
Continuo con el 2, que es de longitud normal.
Supongo que hay un parón porque algunos de los que podrían traducir están en época de exámenes, es cuestión de dos o tres semanas y seguro que se apunta alguien más.
En cualquier caso, yo seguiré traduciendo y me veo capaz de tenerlo todo traducido antes de Navidad
Posted: Sat Jun 06, 2009 8:26 pm
by joselillo110
Buenas,
Buen trabajo Schwarzer Herzog
Yo he tenido mucho lío con el curro, pero creo que el próximo lunes mi compi picaron podra adjudicarme uno de esos capitulos que tanto me gusta
Esto está chupado ya solo falta rematar la faena!! por cierto yo hasta que no termine la traducción no voy a meterle caña en serio al juego, he jugado un par de partidas pero he tenido que empezar de nuevo, porque te pierdes muchos detalles, sin la traducción.
Animo!!
Posted: Sun Jun 07, 2009 12:29 am
by picaron
Gracias amigo Schwarzer
, cuando tengas el capítulo 2 lo agregaré al manual no pulido 1ª parte y se lo enviaré completito a Haplo.
PD: Joselillo el lunes haré subasta de capítulos a ver con cual te quedas
Posted: Fri Jun 12, 2009 12:00 am
by Xesco
Ya vuelvo a estar por aquí !!
Picarón asignarme otro capitulo a mi. Me he perdido un poco y ahora ya no se que queda libre, así que confío en ti. Ya me pasaré para ver que me has dejado en herencia !!
Posted: Fri Jun 12, 2009 11:19 am
by picaron
Xesco wrote:Ya vuelvo a estar por aquí !!
Picarón asignarme otro capitulo a mi. Me he perdido un poco y ahora ya no se que queda libre, así que confío en ti. Ya me pasaré para ver que me has dejado en herencia !!
Mira el post numero 12 de este mismo hilo y elige, ya quedan poquitos.
Posted: Fri Jun 12, 2009 12:55 pm
by Xesco
picaron wrote:Mira el post numero 12 de este mismo hilo y elige, ya quedan poquitos.
Ok, apúntame los siguientes:
27 Events and Stratagems
28 Game Statistics
29 Various
30 Options
31 Appendices
Los apendices son un poco liosos así que tened paciencia
Por cierto, los pasaré en Excel. Creo que por su estructura es lo mejor. ¿Algún problema para la edición?? Decidme algo, plis
Un saludo
Posted: Fri Jun 12, 2009 2:14 pm
by picaron
Te adjudicaré los que dices.
Me figuro que los apéndices son los que pasarás a Excel?
Actualizado post # 12
First draft of ERRATAs
Posted: Mon Jun 15, 2009 7:08 pm
by calvinus
Hi all!
A first draft of Erratas is available here:
http://www.ageod-forum.com/showthread.php?t=14617
Posted: Mon Jun 15, 2009 10:00 pm
by picaron
Muchas gracias
Thank you very much
Posted: Tue Jun 16, 2009 7:19 pm
by calvinus
An update of the errata is available in the usual thread. I added an outstanding correction in page 26.
Posted: Sat Jul 11, 2009 12:18 pm
by Schwarzer Herzog
siento postear para decir que no estoy haciendo nada
es por motivos estrictamente laborables, a parte del estrés propio de julio
cuando me lleguen las vacaciones ... tan cerca en el calendario y tan lejos en la cruda realidad ... continuaré con el capítulo 2 y los que caigan
Posted: Sat Jul 11, 2009 10:00 pm
by picaron
Schwarzer Herzog wrote:siento postear para decir que no estoy haciendo nada
es por motivos estrictamente laborables, a parte del estrés propio de julio
cuando me lleguen las vacaciones ... tan cerca en el calendario y tan lejos en la cruda realidad ... continuaré con el capítulo 2 y los que caigan
No te preocupes, parece que la traducción ha sufrido un parón, es una lástima, pero somos humanos y que carajo necesitamos un pequeño relax,
Posted: Sun Jul 26, 2009 8:09 pm
by Xesco
Lo siento chicos. Me encuentro en la misma situación de Schwarzer Herzog
La verdad es que Julio es un mes dificil. Todo se agolpa en el trabajo...pero que os voy a contar. Como trabajaré casi todo el Agosto, y espero que este sea más tranquilo, espero acabar lo que empecé.
Pido disculpas y un poco de paciencia
Posted: Sun Jul 26, 2009 8:29 pm
by picaron
No te preocupes, el parón estaba previsto... habíamos empezado con mucha fuerza, y bueno..., En setiembre empezaré dandoos la tabarra, hasta entonces disfrutemos del verano,que no de vacaciones
Saludos
Me apunto
Posted: Fri Aug 07, 2009 8:16 pm
by Laruku
Hola a todos. Si hace falta echar una mano, aquí estoy. Estaré en Irlanda un par de semanas, pero supongo que podré conectarme a Internet desde allí. Si necesitáis ayuda para traducir algún capítulo, pues no me importaría. S2.
Posted: Sat Aug 08, 2009 6:48 pm
by picaron
Laruku wrote:Hola a todos. Si hace falta echar una mano, aquí estoy. Estaré en Irlanda un par de semanas, pero supongo que podré conectarme a Internet desde allí. Si necesitáis ayuda para traducir algún capítulo, pues no me importaría. S2.
Si quieres, mira el post #12, elige un capítulo de los que quedan y una vez traducido lo colocas aquí
Posted: Mon Aug 17, 2009 6:06 pm
by Schwarzer Herzog
Bueno, aquí está el capítulo 2.
No veo capítulos que no estén reservados, así que no me reservo ninguno
Mis saludos más veraniegos para todos
NOTA ACTUALIZADO : Había un error en el archivo original, que ya he cambiado
Posted: Tue Aug 18, 2009 1:02 pm
by picaron
Schwarzer Herzog wrote:No veo capítulos que no estén reservados, así que no me reservo ninguno
El Capítulo 26, no está adjudicado
, es el ULTIMO.
Si Bandura y Xesco, terminan su trabajo, la traducción está ya finiquitada.
ompom:
Puesto al día "El manual WWI primera parte no pulida"
Posted: Tue Aug 18, 2009 6:24 pm
by Schwarzer Herzog
si a Bandura no le importa
me reservo el capítulo 11 y así terminamos la primera parte,
nota para Xesto : el apéndice con la tabla de los terrenos es casi un copiar y pegar del capitulo 2 que tiene una igual o casi
Posted: Tue Aug 18, 2009 7:43 pm
by picaron
Schwarzer Herzog wrote:si a Bandura no le importa
me reservo el capítulo 11 y así terminamos la primera parte,
nota para Xesto : el apéndice con la tabla de los terrenos es casi un copiar y pegar del capitulo 2 que tiene una igual o casi
Gracias
field combat en castellano
Posted: Sat Aug 29, 2009 10:19 am
by Schwarzer Herzog
cuando tengo algún problema con alguna frase la dejo en inglés para que Haplo la traduzca correctamente
pero esta vez es el título del capítulo
¿ cómo traduciríais "field combat" ? a mí se me ocurren "campo de batalla", "batalla terrestre", "combate en tierra" pero no estoy muy convencido de ninguna, excepto quizás de la primera
el capítulo va sobre las batallas en tierra, ni navales ni aéreas
agradezco sugerencias
Posted: Sat Aug 29, 2009 10:25 am
by picaron
Schwarzer Herzog wrote:cuando tengo algún problema con alguna frase la dejo en inglés para que Haplo la traduzca correctamente
pero esta vez es el título del capítulo
¿ cómo traduciríais "field combat" ? a mí se me ocurren "campo de batalla", "batalla terrestre", "combate en tierra" pero no estoy muy convencido de ninguna, excepto quizás de la primera
el capítulo va sobre las batallas en tierra, ni navales ni aéreas
agradezco sugerencias
"Campo de batalla", es, creo, la más técnica.
Posted: Thu Sep 03, 2009 6:47 pm
by Xesco
Schwarzer Herzog wrote:si a Bandura no le importa
me reservo el capítulo 11 y así terminamos la primera parte,
nota para Xesto : el apéndice con la tabla de los terrenos es casi un copiar y pegar del capitulo 2 que tiene una igual o casi
Gracias Schwarzer Herzog, ya lo había hecho...pero gracias igual
A ver, cuelgo el 28,29 y 30 además de CASI todos los apendices, incluidos : TERRENO, DIPLOMACIA y parte de NIVEL DIPLOMATICO NACIONES BASE 1914. En esta última parte solo está Inglaterra. Más adelante la voy completando al igual que el Capítulo 27, que no lo he comenzado y es un poco "pesaillo" de traducir.
Ya os mantengo informados
Posted: Thu Sep 03, 2009 6:54 pm
by Xesco
Pues nada ahí van
EN breve, espero
, el resto.
Saludos
Posted: Fri Sep 04, 2009 1:51 pm
by picaron
Ya falta poco..... El trabajo da sus frutos
Puesto al día el manual WWI 2ª parte no pulida.
Dos capítulos y se acaba....
Posted: Fri Sep 04, 2009 8:12 pm
by Xesco
Siento decirlo pero el 27 se me hace muy cuesta arriba
Si algún alma caritativa
se ofrece a traducirlo me quita un peso de encima...y probablemente estará antes
SI nadie respira me pondré cuando finalice los apendices !!
Posted: Fri Sep 04, 2009 10:45 pm
by picaron
Xesco wrote:Siento decirlo pero el 27 se me hace muy cuesta arriba
Si algún alma caritativa
se ofrece a traducirlo me quita un peso de encima...y probablemente estará antes
SI nadie respira me pondré cuando finalice los apendices !!
Tranqui, has trabajado mucho y bien, seguro que hay alguien que recoge el testigo...
Posted: Thu Oct 15, 2009 9:01 pm
by Schwarzer Herzog
el capítulo 11 se está resistiendo, os cuelgo lo que llevo que es un poco menos de la mitad, si alguien lo termina se lo agradeceré
, si no lo retomaré más adelante
LLamamiento
Posted: Sun Feb 28, 2010 11:49 am
by picaron
Despues de una pausa, mas que pausa parón, y de una espera más que prudencial, la crisis llega a todos los campos, incluso al de la traducción
.
Hago un llamamiento a los foreros
:
Falta muy poco para terminar la traducción, el Capítulo 11 (debe de ser difícil de traducir, porque lleva dos intentos fallidos), 26 y 27 y los Apéndices.
Si alguien se anima, se terminaría esta traducción del Manual...