gildamac
Sergeant
Posts: 69
Joined: Sat May 03, 2008 6:58 pm

Documentation en Français

Sat Mar 21, 2009 12:21 pm

Y a t'il une date de prévue pour la diffusion de la documentation (celle de 229 pages) en français ?
Merci.

LeBeauPoilu
Civilian
Posts: 2
Joined: Mon Mar 09, 2009 10:10 am

utilisation de WW1

Tue Mar 24, 2009 7:03 pm

Adepte de jeux comme Hearts of iron II et de Europe Universalis III, j'ai acheté ce jeu. :)
Petit soucis pour l'installation, le CD ne partait pas, il m'a fallu longtemps avant de comprendre que je devais retirer le résident de spybot-SD de ma barre de menu. :bonk:
Installation du patch 1.06A, et me voilà sur le jeu. :)
Première galère, le tuto 2 assez compliqué pour les non initiés de ce type de jeu.
Je sorts du jeu afin de me faire aider sur le déroulement des phases de jeu.
Pas facile de s’y retrouver lorsque l'on est français, j'ai un peu ramer pour m'y retrouver, enfin faut pas m'en vouloir si je n'ai pas posté au bon endroit.
Merci aux francophones qui travaillent à la réalisation d'un PDF en français sur le jeu. :neener:
Je dirai que j’ai été désorienté par la position de la carte, le manque d’ergonomie pour le déplacement des troupes. Un bouton droit contextuel ne serait pas de trop, sur une troupe ou alors une région, pour trouver les ordres « allez jusqu’à…. » et « rechercher ville…. » « etc »,
ce qui réduirait le temps que l’on passe pour trouver la région et où placer ses troupes .
J’ai un dual core 3Ghz E8400 et je trouve très lent le calcul entre les différents tours. Au passage je signale que je sauvegarde à chaque tour parce j’ai eu le désagrément d’avoir des plantages du types retour sur mon bureau vista ou alors blocage, donc obligation de faire un CTRL+ALT+SUP…
Je n’ai pas encore réussi à déplacer les troupes américaines entre le continent américain et européen.
Souci aussi, lorsque mes Grands quartiers généraux III et IV anglais sont créés dans ma fenêtre renforts, je n’arrive pas à les placer sur la carte.
J’espère que je ne suis pas trop exigent, et encore merci pour la patiente et le travail des développeurs de ce jeu, il n’y avait pas grand-chose sur 14-18 au paravent.

User avatar
verste
Conscript
Posts: 13
Joined: Thu Feb 26, 2009 10:10 am
Location: 94

Tue Mar 24, 2009 10:24 pm

gildamac wrote:Y a t'il une date de prévue pour la diffusion de la documentation (celle de 229 pages) en français ?
Merci.



Je ne pense pas....pour ma part j'y travaille mais c'est long étant donné qu'en ce moment je n'ai pas beaucoup de temps à y consacrer et que je suis exigent avec moi-même sur la tournure des phrases, la grammaire et l'orthographe. J'ai traduit jusqu'à la section 10 incluse (sauf le sommaire et la section d'installation du jeu qui me parait inintéressante).
Donc le plus gros reste à faire !! :neener:
La guerre est une chose trop grave pour être confiée à des militaires.

Georges Clémenceau

User avatar
Clovis
Posts: 3222
Joined: Wed Nov 09, 2005 7:43 pm
Location: in a graveyard
Contact: Website

Tue Mar 24, 2009 10:33 pm

LeBeauPoilu wrote:Adepte de jeux comme Hearts of iron II et de Europe Universalis III, j'ai acheté ce jeu. :)
Petit soucis pour l'installation, le CD ne partait pas, il m'a fallu longtemps avant de comprendre que je devais retirer le résident de spybot-SD de ma barre de menu. :bonk:
Installation du patch 1.06A, et me voilà sur le jeu. :)
Première galère, le tuto 2 assez compliqué pour les non initiés de ce type de jeu.
Je sorts du jeu afin de me faire aider sur le déroulement des phases de jeu.
Pas facile de s’y retrouver lorsque l'on est français, j'ai un peu ramer pour m'y retrouver, enfin faut pas m'en vouloir si je n'ai pas posté au bon endroit.
Merci aux francophones qui travaillent à la réalisation d'un PDF en français sur le jeu. :neener:
Je dirai que j’ai été désorienté par la position de la carte, le manque d’ergonomie pour le déplacement des troupes. Un bouton droit contextuel ne serait pas de trop, sur une troupe ou alors une région, pour trouver les ordres « allez jusqu’à…. » et « rechercher ville…. » « etc »,
ce qui réduirait le temps que l’on passe pour trouver la région et où placer ses troupes .
J’ai un dual core 3Ghz E8400 et je trouve très lent le calcul entre les différents tours. Au passage je signale que je sauvegarde à chaque tour parce j’ai eu le désagrément d’avoir des plantages du types retour sur mon bureau vista ou alors blocage, donc obligation de faire un CTRL+ALT+SUP…
Je n’ai pas encore réussi à déplacer les troupes américaines entre le continent américain et européen.
Souci aussi, lorsque mes Grands quartiers généraux III et IV anglais sont créés dans ma fenêtre renforts, je n’arrive pas à les placer sur la carte.
J’espère que je ne suis pas trop exigent, et encore merci pour la patiente et le travail des développeurs de ce jeu, il n’y avait pas grand-chose sur 14-18 au paravent.



le 1.06b ici: http://www.ageod-forum.com/showthread.php?t=13508
[LEFT]Disabled
[CENTER][LEFT]
[/LEFT]
[LEFT]SVF news: http://struggleformodding.wordpress.com/

[/LEFT]
[/CENTER]



[/LEFT]

gildamac
Sergeant
Posts: 69
Joined: Sat May 03, 2008 6:58 pm

Tue Mar 24, 2009 10:38 pm

verste wrote:Je ne pense pas....pour ma part j'y travaille mais c'est long étant donné qu'en ce moment je n'ai pas beaucoup de temps à y consacrer et que je suis exigent avec moi-même sur la tournure des phrases, la grammaire et l'orthographe. J'ai traduit jusqu'à la section 10 incluse (sauf le sommaire et la section d'installation du jeu qui me parait inintéressante).
Donc le plus gros reste à faire !! :neener:


Tu bosses tout seul sur la traduction (pas d'aide d'Ageod ?) ???

Tu as vu qu'il y 30 sections dans le gros manuel (forcemment que tu as du voir :blink :) ...tu en as pour des années de boulot.. :bonk:

Alors là, je dis bravo à VERSTE :thumbsup: et HONTE à Ageod (s'ils ne t'ont pas offert d'aide).

j'ai un peu le sentiment que les francophones sont les pigeons sur ce coup là. :(

User avatar
verste
Conscript
Posts: 13
Joined: Thu Feb 26, 2009 10:10 am
Location: 94

Wed Mar 25, 2009 12:37 am

gildamac wrote:Tu bosses tout seul sur la traduction (pas d'aide d'Ageod ?) ???

Tu as vu qu'il y 30 sections dans le gros manuel (forcemment que tu as du voir :blink :) ...tu en as pour des années de boulot.. :bonk:

Alors là, je dis bravo à VERSTE :thumbsup: et HONTE à Ageod (s'ils ne t'ont pas offert d'aide).

j'ai un peu le sentiment que les francophones sont les pigeons sur ce coup là. :(


Non, il ne faut surtout pas incriminer AGEOD : c'est une toute petite structure qui font des jeux formidables; bien sûr ils comptent sur les fans bénévoles pour améliorer les choses, mais bon... en France cet esprit ne fonctionne pas trop; et puis pour le jeu War in the Pacific, l'entente pour la traduction s'est très bien faite (je n'en faisais pas parti) et en 6 mois le manuel avait été traduit (avec la même présentation que l'original bien sûr).
Et puis je n'ai pas demandé d'aide à AGEOD, je crois bien même qu'ils ne sont pas au courant!!
Enfin, je sais que cela représente une somme monstre de travail mais j'espère avoir bientôt plus de temps et en mettre un bon vieux coup pour finir avant 2010 :)
La guerre est une chose trop grave pour être confiée à des militaires.



Georges Clémenceau

User avatar
calvinus
Posts: 4681
Joined: Mon Dec 19, 2005 4:52 pm
Location: Italy
Contact: Website

Wed Mar 25, 2009 8:28 am

Dear all, sorry if posting in English, but my French language is zero. I understand something of your posts only because I'm Italian and my origins help me a lot in reading your wonderful neo-latin language.

As you probably know, I'm the only developer, and I'm not able to follow 100% this French speaking threads. I will ask Philippe to be more present here.

My apologises,
Calvinus.

LeBeauPoilu
Civilian
Posts: 2
Joined: Mon Mar 09, 2009 10:10 am

Wed Mar 25, 2009 3:13 pm

Merci CLOVIS pour ton lien pour le patch, bon j'ai tout compris sur les modifs.
J'installe ensuite je viens vous faire un petit coucou .

User avatar
PhilThib
Posts: 13705
Joined: Tue Oct 18, 2005 5:21 pm
Location: Meylan (France)

Wed Mar 25, 2009 4:05 pm

Pour le manuel, nous avons un francophone qui s'y est attelé depuis Noël, c'est l'autre co-auteur du jeu de plateau original, Bruno de Scorraille...

Malheureusement il rame sur l'anglais et a plusieurs contraintes de temps...c'est clair que s'il était plus présent ici (je lui ai demandé à maintes reprises), il pourrait obtenir votre aide.

Je lui ai envoyé un mail hier pour qu'il refasse un appel à l'aide publique... ;)

Pour le reste de l'équipe AGEOD, il nous est humainement, physiquement et matériellement impossible de faire cette traduction. J'ai personellement passé toutes mes soirées et mes week-end pendant 4 mois à faire la VO...et aujourd'hui je dois transférer toute mon énergie sur les deux prochains jeux AGEOD qui ont déjà beaucoup de retard..

Je serai crû (certains diront cynique), mais la survie d'AGEOD (et la mise à disposition pour les joueurs de futurs produits ludiques) passe par la concentration sur l'avenir et les nouveaux jeux. Une traduction volumineuse, aussi utile soit elle, ne nous apportera malheureusement pas de retour significatif par rapport à l'effort consenti.... c'est la dure réalité...et elle s'applique dans tous les domaines d'activité, pas uniquement aux jeux.

Je sais, ce n'est pas 'langue de bois' de dire cela, et je m'en mordrait peut-être les doigts, mais c'est ainsi :(
Image

User avatar
verste
Conscript
Posts: 13
Joined: Thu Feb 26, 2009 10:10 am
Location: 94

Thu Mar 26, 2009 1:05 am

PhilThib wrote:Pour le manuel, nous avons un francophone qui s'y est attelé depuis Noël, c'est l'autre co-auteur du jeu de plateau original, Bruno de Scorraille...

Malheureusement il rame sur l'anglais et a plusieurs contraintes de temps...c'est clair que s'il était plus présent ici (je lui ai demandé à maintes reprises), il pourrait obtenir votre aide.

Je lui ai envoyé un mail hier pour qu'il refasse un appel à l'aide publique... ;)

Pour le reste de l'équipe AGEOD, il nous est humainement, physiquement et matériellement impossible de faire cette traduction. J'ai personellement passé toutes mes soirées et mes week-end pendant 4 mois à faire la VO...et aujourd'hui je dois transférer toute mon énergie sur les deux prochains jeux AGEOD qui ont déjà beaucoup de retard..

Je serai crû (certains diront cynique), mais la survie d'AGEOD (et la mise à disposition pour les joueurs de futurs produits ludiques) passe par la concentration sur l'avenir et les nouveaux jeux. Une traduction volumineuse, aussi utile soit elle, ne nous apportera malheureusement pas de retour significatif par rapport à l'effort consenti.... c'est la dure réalité...et elle s'applique dans tous les domaines d'activité, pas uniquement aux jeux.

Je sais, ce n'est pas 'langue de bois' de dire cela, et je m'en mordrait peut-être les doigts, mais c'est ainsi :(



Je crois que beaucoup de joueurs comprennent cela, en tout cas moi je le comprends; donc M. Philippe Thibaut nul besoin de vous justifier ! ;) et je pense que c'est parce que AGEOD est une petite structure qu'il faut vous aider bénévolement pour que vous continuiez à sortir des jeux extraordinaires (au sens premier du terme)
Je vais donc continuer ma traduction solitaire et pénible tout en vous la renvoyant le jour où je l'estimerais digne de vous être confiée à votre lecture gratuite.
Maintenant je ne crache pas sur une aide sérieuse sur le plan de la traduction pour pouvoir la mettre en page telle que présentée originalement! :cool:
La guerre est une chose trop grave pour être confiée à des militaires.



Georges Clémenceau

gildamac
Sergeant
Posts: 69
Joined: Sat May 03, 2008 6:58 pm

Thu Mar 26, 2009 10:40 am

PhilThib wrote:Pour le reste de l'équipe AGEOD, il nous est humainement, physiquement et matériellement impossible de faire cette traduction. J'ai personellement passé toutes mes soirées et mes week-end pendant 4 mois à faire la VO...et aujourd'hui je dois transférer toute mon énergie sur les deux prochains jeux AGEOD qui ont déjà beaucoup de retard..

Je serai crû (certains diront cynique), mais la survie d'AGEOD (et la mise à disposition pour les joueurs de futurs produits ludiques) passe par la concentration sur l'avenir et les nouveaux jeux. Une traduction volumineuse, aussi utile soit elle, ne nous apportera malheureusement pas de retour significatif par rapport à l'effort consenti.... c'est la dure réalité...et elle s'applique dans tous les domaines d'activité, pas uniquement aux jeux.

Je sais, ce n'est pas 'langue de bois' de dire cela, et je m'en mordrait peut-être les doigts, mais c'est ainsi :(


Merci pour la réponse franche, j'apprécie...Je comprends très bien qu'Ageod soit une (très) petite structure, que la traduction soit un gros boulot et qu'il vaut mieux, commercialement parlant, priviligier la langue des pays ou les produits se vendent le plus (faut bien vivre)...de plus faire une traduction que pour Verste et moi-même :siffle: ...
Je comprends tout cela...Mais reste quant même le sentiment.. :( et un jeu que je ne peux pas exploiter pleinement (- suis-je le seul ?)

Ceci dit, chez moi c'est toujours la raison qui gagne (hélas) et je continuerai à acheter des jeux AGEOD :bonk: (mais avec le moteur de ACW, NCP, BOA)...

Et bon courage à Verste... :thumbsup:

User avatar
Bruit Bleu
Posts: 357
Joined: Sun Jun 17, 2007 11:16 am
Location: Paris

Thu Mar 26, 2009 1:14 pm

gildamac wrote:(- suis-je le seul ?)


Non. Pour ma part, j'attends un manuel en français avant de me remettre à ce jeu, et je ne dois pas être le seul.
Je n'ai guère le temps de jouer ces temps-ci, et encore moins de lire un abscons manuel de 300 pages en anglais...


Bon courage pour ta traduction Verste ! :)


gildamac wrote:je continuerai à acheter des jeux AGEOD :bonk: (mais avec le moteur de ACW, NCP, BOA)...

Moi aussi, même avec un autre moteur. Et même s'ils sont tous aussi bancals à leur sortie...
Quels wargames présentent autant d'intérêt ?
TYW Baroque music mod

« Dulce Bellum Inexpertis »
Erasmus

User avatar
verste
Conscript
Posts: 13
Joined: Thu Feb 26, 2009 10:10 am
Location: 94

Thu Mar 26, 2009 8:47 pm

Merci les gars pour vos encouragements !! :) Je me mets de ce pas ce soir à la traduction : Messieurs, baïonnettes au canon !!! :wacko:
La guerre est une chose trop grave pour être confiée à des militaires.



Georges Clémenceau

User avatar
Adlertag
Posts: 2423
Joined: Wed Nov 30, 2005 6:35 pm
Location: Lyon(France)

Thu Mar 26, 2009 9:45 pm

gildamac wrote:Ceci dit, chez moi c'est toujours la raison qui gagne (hélas) et je continuerai à acheter des jeux AGEOD :bonk: (mais avec le moteur de ACW, NCP, BOA)...



Si la raison l'emportait, nous ne devrions jamais acheter un quelconque jeu.
La mort est un mur, mourir est une brèche.

User avatar
Vegetius
General
Posts: 509
Joined: Thu Jul 19, 2007 8:24 am
Location: Clermont-Ferrand France

Wed Apr 08, 2009 10:52 am

Personnellement, je ne joue pas à WW1 mais j'ai déjà assuré des traductions bénévoles pour des jeux de figurines (A Call To Arms, Rules of Engagement) et la plus petite aide est précieuse !

Vu le nombre de joueurs, pourquoi ne pas demander aux volontaires les plus doués en anglais de bien vouloir assurer la traduction de 2 ou 3 sections puis de tout remettre en commun ? Je pense que le temps gagné pour disposer d'un manuel complet serait considérable, surtout que la lassitude survient immanquablement lorsque la tâche parâit trop longue.
Si Vis Pacem, Para Bellum.
[SIGPIC][/SIGPIC]

GOD_of_War
Conscript
Posts: 8
Joined: Fri Nov 21, 2008 9:29 pm

Thu Apr 09, 2009 2:26 pm

bonjour à tous !

je m'occupe aussi de la traduction, et on pourrait s'harmoniser ?
Je travaille sur WORD
mon email est :

azure.w@wanadoo.fr

(( je serai en voyage du 11 au 18 avril ))

User avatar
verste
Conscript
Posts: 13
Joined: Thu Feb 26, 2009 10:10 am
Location: 94

Thu Apr 09, 2009 9:46 pm

En effet, on pourrait se partager la tâche, deux ou trois sections chacun, déjà ça avancerait pas mal.
En plus, je me propose de mettre sous PDF, avec exactement la mise en page :w00t: du manuel en anglais.

Je pourrais vous faire parvenir (et à ceux que ça intéresse) ce que j'ai déjà traduit : histoire de me dire si ça convient et de s'accorder sur des termes spécifiques qui reviennent souvent.
La guerre est une chose trop grave pour être confiée à des militaires.



Georges Clémenceau

GOD_of_War
Conscript
Posts: 8
Joined: Fri Nov 21, 2008 9:29 pm

Fri Apr 10, 2009 10:42 am

Ok
ça marche, on peut faire ça ensemble
Je pars demain envoyage pour une semaine (retour le 18).
Mon email est azure.w@wanadoo.fr
Oui, je suis intéressé par toutes les traductions déjà faites. Le plus simple , c'est de se cpontacter directement par email ?

ok ?

alors à très bientôt, (aujhourd'hui) ou dans une semaine ...

A+ Bruno de Scorraille

User avatar
verste
Conscript
Posts: 13
Joined: Thu Feb 26, 2009 10:10 am
Location: 94

Fri Apr 10, 2009 11:45 pm

Parfait !!!
Je vous envoie mes productions sous forme de PDF; je ne pourrai le faire ces jours-ci car je vais être occupé moi aussi à droite et à gauche (ahhh, ces vacances scolaires....). Mais j'essaye de le faire courant de la semaine du 20 au 25 avril. Bien sûr ceci est également valable à qui veut bien participer à la traduction (notamment à Vegetius s'il nous entends !!) :thumbsup:
La guerre est une chose trop grave pour être confiée à des militaires.



Georges Clémenceau

GOD_of_War
Conscript
Posts: 8
Joined: Fri Nov 21, 2008 9:29 pm

Sat Apr 11, 2009 1:31 am

Ok , excellelnt ! alors vers le 20 / 25 !

User avatar
verste
Conscript
Posts: 13
Joined: Thu Feb 26, 2009 10:10 am
Location: 94

Wed Apr 22, 2009 8:12 pm

GOD_of_War wrote:Ok , excellelnt ! alors vers le 20 / 25 !


Bon alors voilà ce que j'ai traduit. Je n'envoie que les sections un et deux (les moins intéressantes) mais c'est pour savoir si on est d'accord sur les termes techniques et puis si le tout est présentable quoi !! :neener: Il y a plein de fautes d'orthographes et de coquilles (je n'ai pas eu le temps de les corriger pleinement) mais merci de me les signaler et de toute façon elles le seront en temps et en heure.
Attachments

[The extension pdf has been deactivated and can no longer be displayed.]

[The extension pdf has been deactivated and can no longer be displayed.]

La guerre est une chose trop grave pour être confiée à des militaires.



Georges Clémenceau

GOD_of_War
Conscript
Posts: 8
Joined: Fri Nov 21, 2008 9:29 pm

Thu Apr 23, 2009 11:24 am

La traduction en français est longue ...

ON va tenter de s'organiser d'ici peu de jours pour se partager le travail à faire encore ...
On est toujours à la rechercher de VOLONTAIRES pour traduire certaines parties ... Plus nous serons, plus facile rapide sera la traduction ...

Volontaire seras-tu ?

ijkl858
Civilian
Posts: 0
Joined: Fri Jun 25, 2010 9:36 am

Culture is embedded

Wed Jun 30, 2010 6:02 pm

Culture is embedded in aion gold material objects and in conceptual frameworks about how the world wow gold works.

Return to “Quartier Général WW1”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest