Delajungle75
Private
Posts: 25
Joined: Tue Jan 06, 2009 4:03 pm

Wed Jan 07, 2009 12:20 pm

Pq pas le manuel de règle de base, comme dans le jeux sur carte?

Règles expliquant les mouvement, le ravitaillement, les forteresses etc....

Il existe?

bosk
Conscript
Posts: 7
Joined: Sun Jan 25, 2009 8:43 pm

Sun Jan 25, 2009 8:58 pm

Merci pour ce jeu.
Fan de le version papier, suis heureux de la retrouver sur ordi. :thumbsup:

Sinon, je poste ici, car il existe un fichier qui existe avec toutes les règles les aides pour le jeu papier en français (légèrement modifié par les fans).
Si cela intéresse du monde en attendant un manuel complet en français, on pourrait la donner ici.
Par contre elle fait 5.15mo en .rar soit supérieur à la limite.
Et comme je suis une bille en informatique, je ne sais pas partitionner cela.
Donc si vous êtes intéressé, envoyez moi un MP, si en plus vous pouvez la partitionner en 2 pour la mettre directement ici, cela en sera que mieux ;)

Majestic_CDO
Private
Posts: 35
Joined: Sun Aug 31, 2008 10:01 am

Tue Feb 17, 2009 7:39 pm

C'est bien joli ce manuel en anglais mais la traduction en français est-elle prévue dans un avenir proche.
Cela nous éviteraient les maux de têtes récurrent à se cogner plus de 200 pages d'une règle du jeux bien indigeste....

User avatar
Dédé
Conscript
Posts: 6
Joined: Mon Mar 06, 2006 2:50 pm
Location: Nancy

Thu Feb 19, 2009 4:06 pm

Oui, ce pourrait être une bonne chose....
D'autant plus qu'il m'a l'air beaucoup plus fournis :thumbsup:
Veni Vidi Reparti

Majestic_CDO
Private
Posts: 35
Joined: Sun Aug 31, 2008 10:01 am

Fri Feb 20, 2009 11:34 pm

je ne suis pas trés étonné du peu d'intérêt que suscite nos requêtes dans ce forum...
J'ai l'impression de parler à un mur....... :( :(

User avatar
calvinus
Posts: 4679
Joined: Mon Dec 19, 2005 4:52 pm
Location: Italy
Contact: Website

Sat Feb 21, 2009 8:38 am

Majestic_CDO wrote:je ne suis pas trés étonné du peu d'intérêt que suscite nos requêtes dans ce forum...
J'ai l'impression de parler à un mur....... :( :(


Do you refer to me? :(
I hope not... I can only read French, so and so...
Maybe you have important requests or bug reports, post them in English threads. ;)

User avatar
boudi
Posts: 654
Joined: Mon Jan 16, 2006 9:21 am

Sat Feb 21, 2009 11:48 pm

Franchement, même avec mon mauvais niveau d'anglais, le manuel se lit aisément. C'est pas du Shakespeare ! Et le vocabulaire utilisé est celui des wargames, ce sont toujours les mêms mots techniques qu'on retrouve toujours.

User avatar
Lannes
Major
Posts: 225
Joined: Fri Nov 18, 2005 9:54 am
Location: Troyes (France)

Sun Feb 22, 2009 9:47 am

Entièrement d'accord avec toi Boudi de plus nous avons presque tous fait de l'anglais à l'école.

Et pourtant j'étais plutôt dans le fond de la classe :w00t:

Majestic_CDO
Private
Posts: 35
Joined: Sun Aug 31, 2008 10:01 am

Sun Feb 22, 2009 7:33 pm

Alors ,à quoi sert ce forum français...??? :confused: :confused:

Il ne faudrait pas voir uniquement jusqu'au bout de son nez...
D'aprés les lois commerciales française,un produit vendu en france devrait avoir une notice en français .Alors les fayots du 1er rang,pensez à ceux qui n'ont pas fait anglais en 1ere langue.... ;)

User avatar
PhilThib
Posts: 13703
Joined: Tue Oct 18, 2005 5:21 pm
Location: Meylan (France)

Sun Feb 22, 2009 9:34 pm

Le produit a bien une notice en français... de 26 pages, validées par Nobilis, l'éditeur français du jeu...voilà pour le légal... ;)

Pour le gros manuel monstre de 200+ pages, si vous avez de l'énergie à revendre, il est à votre disposition pour traduction en français. La création de l'anglais a mis 3 mois à 2 personnes, trouvez 4 volontaires traducteurs motivés et vous vous le faites en un mois :D :coeurs:
Image

Majestic_CDO
Private
Posts: 35
Joined: Sun Aug 31, 2008 10:01 am

Sun Feb 22, 2009 10:04 pm

Vous voulez pas qu'on vous paye aussi pour votre grande mansuétude... :bonk: :bonk:

User avatar
PhilThib
Posts: 13703
Joined: Tue Oct 18, 2005 5:21 pm
Location: Meylan (France)

Mon Feb 23, 2009 8:21 am

Pourquoi pas en effet :mdr:

Ceci dit, des volontaires Italiens et Espagnols font ce travail (gracieusement) dans leur propre langue, et auront donc le gros manuel. Seraient-ils plus motivés que les descendants des Poilus. :D

Toujours est-il qu'il nous est impossible par manque de temps de faire ce document. Le co-auteur original du jeu doit s'y atteler, mais à son rythme...dans un an vous devriez l'avoir ;)
Image

User avatar
Lannes
Major
Posts: 225
Joined: Fri Nov 18, 2005 9:54 am
Location: Troyes (France)

Mon Feb 23, 2009 10:41 am

Le fayot du premier rang avait déjà fait plusieurs chapitres mais si c'est pour s'en prendre plein la gueule et bien le fayot ce les garde :confused: :confused: :confused: :confused:

Hismagil II
Corporal
Posts: 52
Joined: Sun Dec 21, 2008 6:59 pm

Mon Feb 23, 2009 12:50 pm

boudi wrote:Franchement, même avec mon mauvais niveau d'anglais, le manuel se lit aisément. C'est pas du Shakespeare ! Et le vocabulaire utilisé est celui des wargames, ce sont toujours les mêms mots techniques qu'on retrouve toujours.


Oui et Non et oui je suis Francais et en plus Normand

Oui bien evidement nous avons presque tous appris l anglais a l ecole...

Non car je trouve dommage que les jeux (et je ne parles en général et pas d Ageod en particulier dont les manuels sont plutot des exemples a suivre pour les jeux de la serie ACW/NCP... ) ne soient pas traduits (et correctement traduits) car les Euros venant des pays francophones meriteraient le respect de la langue du client (déformation professionnelle car je travail dans une entreprise à caractere commercial, et on m apprend tous les jours que c est a nous de faire les efforts pour la satisfaction du Client et non l inverse, principe auquel j adhere à 200 % d ailleurs).

Mais n etant pas idiot, enfin je l espere, je comprends bien le cote economique de la chose. Personnellement je n aurais rien contre verser un peu plus d argent pour pouvoir beneficier de traductions de qualité et exhaustives (genre option pour ne pas penaliser les Anglicistes).

Mais je suis particulierement ennervé par les traductions au minima pour respecter, je dirais meme pour détourner la Loi (si ce n est dans la lettre mais dans l objectif voulu par le législateur). Enfin il faudrait au moins un Warning sur la boite pour informer préalablement le consommateur (J ai en tete un wargame (airborn assault) ou la cela etait le ponpon le livret).

Voila j espere que ce post n est pas trop aggressif car cela n est pas mon intention mais de seulement donner l avis d un consommateur de jeux de simulations

Cordialement

Hismagil

Je profite d ailleurs de ce post pour remercier tous les amateurs qui fournissent ici et la, des traductions de jeux en langues étrangeres

User avatar
PhilThib
Posts: 13703
Joined: Tue Oct 18, 2005 5:21 pm
Location: Meylan (France)

Mon Feb 23, 2009 1:35 pm

Bonnes remarques et commentaires.

Il est clair que certains éditeurs se moquent du monde avec des "manuels" de 2-3 pages. Ceci étant, il y a en effet des contraintes économiques qui ne sont pas du ressort des développeurs, notamment au niveau du manuel imprimé...

Cela coûte cher, et en outre le format DVD des boites de jeu vendues en France oblige à ne pas dépasser un certain nombre de pages (sinon la boite ne ferme plus :D ), tant pour le prix d'impression que pour le poids du colis...

D'ailleurs, n'avez-vous pas remarqué que les manuels imprimés sont tous en noir et blanc (hors les jeux AAA, et encore) et que si vous pesez le tout, cela dépasse rarement 150 g (merci La Poste!)... coïncidences..? ET ce n'est pas du fait d'un développeur qui aimerait bien un joli manuel, lui...

D'où la contrainte de rester en PDF.

Quant à la VF, l'argent n'est pas le soucis...c'est le temps et, surtout, la personne qui fera le boulot.

J'ai fait le manuel "monstre" en Anglais, parce qu'il fallait un gros manuel pour le jeu, que le développeur et moi communiquons dans cette langue, parce que celui qui devait faire la VF n'a rien livré, et parce que l'anglais est compris par pratiquement 90% de nos clients... Je n'ai pas la possibilité d'y consacrer plus de temps que les 2 mois que cela m'a déjà pris, ce serait au détriment de nos projets en cours... d'où mon appel à des volontaires :bonk:
Image

User avatar
Lannes
Major
Posts: 225
Joined: Fri Nov 18, 2005 9:54 am
Location: Troyes (France)

Mon Feb 23, 2009 3:15 pm

Bon je m'excuse de mettre emporté j'aurais pas du mais ça me gonfle les remarques, je fais du jeux avec figurines j'essaie de faire pleins de trucs pour la communauté et il y a toujours de râleurs qui sont pas content à force ça use. :blink: :blink: :blink:

User avatar
PhilThib
Posts: 13703
Joined: Tue Oct 18, 2005 5:21 pm
Location: Meylan (France)

Mon Feb 23, 2009 3:45 pm

No offense... ou plutôt yapadmal dans notre belle langue ;) :mdr:
Image

Hismagil II
Corporal
Posts: 52
Joined: Sun Dec 21, 2008 6:59 pm

Mon Feb 23, 2009 5:18 pm

PhilThib wrote:Quant à la VF, l'argent n'est pas le soucis...c'est le temps et, surtout, la personne qui fera le boulot.


C est vrai que l argent ne fait pas tout, mais encore que, avec de l argent on peut j imagine trouver plus facilement quelques "volontaires" (cela me rappelle un vieux sketch de Fernand Raynaud cette histoire)

Et puis cela m apprendra aussi d avoir délaissé cette matiere a l ecole

Merci en tout cas

Hismagil

User avatar
boudi
Posts: 654
Joined: Mon Jan 16, 2006 9:21 am

Wed Feb 25, 2009 2:00 pm

Moi je veux bien participer à la traduction en VF, mais comment faire ? Je n'ai pas de logiciel qui me permette de reprendre et de modifier un pdf, juste de les lire.

certes je pourrais écrire les textes français sous word, mais après ? Qui les intégrera dans un pdf ?

Je peux certes contribuer à l'élaboration d'une doc française sous format word, mais est-ce le but ?

vaucouleurs
Conscript
Posts: 12
Joined: Wed Feb 25, 2009 2:16 pm

Wed Feb 25, 2009 2:20 pm

Bonjour. J'ai traduit l'ensemble du manuel à l'aide d'un traducteur en ligne, il y a pas mal d'erreurs et donc la correction est très longue

sergentboetch
Sergeant
Posts: 97
Joined: Sat Sep 29, 2007 9:56 pm

Wed Feb 25, 2009 2:23 pm

boudi wrote:Moi je veux bien participer à la traduction en VF, mais comment faire ? Je n'ai pas de logiciel qui me permette de reprendre et de modifier un pdf, juste de les lire.

certes je pourrais écrire les textes français sous word, mais après ? Qui les intégrera dans un pdf ?

Je peux certes contribuer à l'élaboration d'une doc française sous format word, mais est-ce le but ?


ben moi ma copine est danoise et logiquement :bonk: elle parle couramment anglais et traduit parfois des trucs pour zoomeuropa sur arte... reste juste à la motiver pour la traduction du manuel, surement pas les 200 pages, mais quelques chapitre c'est envisageable faut juste quelqu'un pour coordoner et rebalancer les fichires word en pdf avec les belles photos et tout et tout (y a pas de raisons que nous autre français n'ayons une version aussi bien que les autres.... c'est quand même notre guerre :D merde !!)

vaucouleurs
Conscript
Posts: 12
Joined: Wed Feb 25, 2009 2:16 pm

Wed Feb 25, 2009 2:43 pm

Voici le début.
Attachments

[The extension pdf has been deactivated and can no longer be displayed.]


User avatar
boudi
Posts: 654
Joined: Mon Jan 16, 2006 9:21 am

Wed Feb 25, 2009 3:41 pm

C'est pas mal, c'est même très bien, le seul bémol relatif c'est que ça n'intègre pas les photos du manuel anglais. Pas celles faites pour le décor, mais celles qui servent aux explications.

vaucouleurs
Conscript
Posts: 12
Joined: Wed Feb 25, 2009 2:16 pm

Wed Feb 25, 2009 3:59 pm

ok, je vais les rajouter dès que possible.

User avatar
Lannes
Major
Posts: 225
Joined: Fri Nov 18, 2005 9:54 am
Location: Troyes (France)

Wed Feb 25, 2009 7:07 pm

Très beau boulot vaucouleur bravo :thumbsup:

vaucouleurs
Conscript
Posts: 12
Joined: Wed Feb 25, 2009 2:16 pm

Wed Feb 25, 2009 11:04 pm

partie A
Attachments

[The extension pdf has been deactivated and can no longer be displayed.]



User avatar
verste
Conscript
Posts: 13
Joined: Thu Feb 26, 2009 10:10 am
Location: 94

Logiciel

Thu Feb 26, 2009 10:18 am

Mesdames et messieurs, il existe un logiciel qui permet de modifier, de réécrire ou de supprimer sur du PDF. Bref, un vrai bonheur quoi!!
Ah oui, le nom du logiciel : Infix PDF editor
Le seul hic, je crois que seule la version d'évaluation est gratuite...

http://www.download.com/Infix-PDF-Editor/3000-6675_4-10391701.html

User avatar
boudi
Posts: 654
Joined: Mon Jan 16, 2006 9:21 am

Thu Feb 26, 2009 12:17 pm

D'une manière générale, on trouve de tout en payant, les liens intéressants doivent mener à des Freeware.

Des logiciels payant permettant de faire des pdf, je t'en trouve 15 sur Clubic.

En fait, je me demande si word ne permet pas de faire un pdf d'parès ce qui est tapé sur ses pages.

vaucouleurs
Conscript
Posts: 12
Joined: Wed Feb 25, 2009 2:16 pm

Thu Feb 26, 2009 12:41 pm

Moi je fais juste un copier/coller du manuel anglais vers open office puis après traduction j'exporte en pdf pour mettre le document sur ce forum.

Return to “Quartier Général WW1”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests