User avatar
verste
Conscript
Posts: 13
Joined: Thu Feb 26, 2009 10:10 am
Location: 94

Thu Feb 26, 2009 12:55 pm

"En fait, je me demande si word ne permet pas de faire un pdf d'parès ce qui est tapé sur ses pages"


Non, la mise en page change dès que l'on passe sur du PDF;

Et puis je disais ça, c'était pour conserver l'exacte mise en page du manuel en anglais (avec les belles photos et tout et tout...). Maintenant si vous connaissez tout :cool: ..... Bonne traduction à tous et bonne chance! :bonk:

vaucouleurs
Conscript
Posts: 12
Joined: Wed Feb 25, 2009 2:16 pm

Thu Feb 26, 2009 2:12 pm

non, la mise en page ne change pas quand j'exporte mes fichiers open office en pdf.

vaucouleurs
Conscript
Posts: 12
Joined: Wed Feb 25, 2009 2:16 pm

Thu Feb 26, 2009 6:23 pm

partie B
Attachments

[The extension pdf has been deactivated and can no longer be displayed.]


Majestic_CDO
Private
Posts: 35
Joined: Sun Aug 31, 2008 10:01 am

Thu Feb 26, 2009 10:35 pm

Si vous voulez un coup de main je veux bien vous aider..
Donnez moi votre méthode et la façon à laquelle vous voulez vous y prendre et je pourrais traduire une partie et vous la transmettre pour compléter le document final...

User avatar
jmlo
Colonel
Posts: 324
Joined: Thu Nov 10, 2005 12:54 pm
Location: France, VdM

Fri Feb 27, 2009 9:43 am

vaucouleurs wrote:partie B
Je n'arrive pas à l'ouvrir :bonk: ça vient de moi ou du fichier ?
Reste à avoir bon coeur et ne s'étonner de rien (Henri II)

User avatar
Lannes
Major
Posts: 226
Joined: Fri Nov 18, 2005 9:54 am
Location: Troyes (France)

Fri Feb 27, 2009 12:25 pm

Non le fichier s'ouvre bien :)

vaucouleurs
Conscript
Posts: 12
Joined: Wed Feb 25, 2009 2:16 pm

Fri Feb 27, 2009 1:06 pm

suite et fin du manuel, cependant les parties C,D,E,F et G sont "brut de traduction" c'est à dire que parfois le sens des phrases est difficile à comprendre, et c'est là qu'est le problème, la correction prends plus de temps que la traduction. Néanmoins je pense qu'il est possible de s'en sortir d'autant plus que selon les joueurs (plus ou moins expérimentés sur ce jeu) certains chapitres peuvent se révéler sans intérêts. Faites moi part de vos avis. ;)
Attachments

[The extension pdf has been deactivated and can no longer be displayed.]

[The extension pdf has been deactivated and can no longer be displayed.]

[The extension pdf has been deactivated and can no longer be displayed.]

[The extension pdf has been deactivated and can no longer be displayed.]

[The extension pdf has been deactivated and can no longer be displayed.]


Majestic_CDO
Private
Posts: 35
Joined: Sun Aug 31, 2008 10:01 am

Fri Feb 27, 2009 2:22 pm

voulez -vous mon aide....oui ou non...????

vaucouleurs
Conscript
Posts: 12
Joined: Wed Feb 25, 2009 2:16 pm

Fri Feb 27, 2009 2:32 pm

Oui avec plaisir, mais attendons les réactions concernant la traduction actuelle avant d'aller plus loin. merci de votre aide.

User avatar
Lannes
Major
Posts: 226
Joined: Fri Nov 18, 2005 9:54 am
Location: Troyes (France)

Fri Feb 27, 2009 3:00 pm

Puis-je une petite remarque pourquoi ne pas faire les traduc sur un fichier type word les poster pour correction avec les modifications en rouge puis ensuite tu transformes tour en pdf ?

vaucouleurs
Conscript
Posts: 12
Joined: Wed Feb 25, 2009 2:16 pm

Fri Feb 27, 2009 3:09 pm

à ma connaissance on ne peut pas joindre un texte dans un format autre que pdf; sinon que pensez vous des parties non corrigées ? c'est vraiment incompréhensible ou ça vas à peut près ?

Majestic_CDO
Private
Posts: 35
Joined: Sun Aug 31, 2008 10:01 am

Fri Feb 27, 2009 6:11 pm

Les traductions du premier jet sont incompréhensibles à mon goût..
Va falloir procéder autrement s'il on veut se rapprocher le plus possible du texte original.....

Jojo le Gouffy
Captain
Posts: 151
Joined: Thu May 03, 2007 4:36 pm

Fri Feb 27, 2009 8:39 pm

Un rapide coup d'oeil à la version non-corrigée c me donne l'impression que ce n'est pas gérable pour quelqu'un...qui ne connait pas l'anglais dans la mesure où il ne peut pas comprendre les contre-sens commis par le traducteur auto.
Je prends un exemple. Au milieu d'une phrase on trouve les unités mai etc. c'est la traduction littérale de may, il me semble au sens de pouvoir...
Et la structure des phrases est particulière... :wacko: :wacko:

User avatar
verste
Conscript
Posts: 13
Joined: Thu Feb 26, 2009 10:10 am
Location: 94

Fri Feb 27, 2009 9:05 pm

Je ne vois pas l'intérêt de passer un manuel de jeu dans un logiciel de traduction; tout du moins avant de corriger la soi-disante "traduction", ce qui revient à retraduire entièrement !! :blink:

vaucouleurs
Conscript
Posts: 12
Joined: Wed Feb 25, 2009 2:16 pm

Fri Feb 27, 2009 11:18 pm

après avoir traduit et corrigé les parties A et B je voulais avoir vos avis. bon, c'est clair cela ne convient pas. dans ce cas je vais continuer la partie C. voici le traducteur que j'utilise http://services.portail.free.fr/traducteur/
il est pas trop mal.
pour ceux qui veulent m'épauler : copier quelques lignes sur le manuel anglais, coller sur le traducteur puis copier/coller le résultat sur word ou open office ensuite relire et corriger.
partie D : page 46 à 86 du manuel anglais
partie E : 87 à 128
partie F : 129 à 165
partie G : 166 à 201

User avatar
verste
Conscript
Posts: 13
Joined: Thu Feb 26, 2009 10:10 am
Location: 94

Sat Feb 28, 2009 11:25 am

Bon voilà avec mon logiciel "j'en trouve 15 quand je veux" voici ce que je peux faire. C'est une page scannée.

C'est plutôt histoire d'avoir votre avis sur le fait que l'on peut garder la mise en page du manuel original qui, je pense, est essentielle pour un confort de lecture et donc pour une bonne compréhension du manuel.

Quant au contenu, il me reste à lire et relire la traduction : une fois pour corriger les fautes d'orthographe, la grammaire, revoir la tournure des phrases. Et une seconde fois pour voir s'il n'y a pas de contre-sens par rapport au jeu: en effet, je n'ai encore pas fait une seule partie... :8o:
Attachments
tmp39.rar
(2.68 MiB) Downloaded 522 times

Majestic_CDO
Private
Posts: 35
Joined: Sun Aug 31, 2008 10:01 am

Sat Feb 28, 2009 2:48 pm

C'est pas mal du tout ta page..... :thumbsup:

je pense qu'il faudrait s'organiser le travail et la méthode..(répartition des chapitres à traduire,collecte et assemblage...

Qu'en pensez-vous??

vaucouleurs
Conscript
Posts: 12
Joined: Wed Feb 25, 2009 2:16 pm

Sat Feb 28, 2009 4:39 pm

et pour la traduction quel est le logiciel utilisé ?

User avatar
verste
Conscript
Posts: 13
Joined: Thu Feb 26, 2009 10:10 am
Location: 94

Sat Feb 28, 2009 5:20 pm

Je n'ai pas de logiciel !!! Je fais ça par amour.... mais je suis en "vacances" et j'en fait 8 heures par jour!!! j'ai traduit jusqu'au chapitre 5.
Mais le logiciel qui permet de réécrire sur du PDF c'est infix; c'est ça le plus!

User avatar
verste
Conscript
Posts: 13
Joined: Thu Feb 26, 2009 10:10 am
Location: 94

Mon Mar 02, 2009 7:08 pm

J'ai traduit l'introduction et les chapitres 2 à 8 (le chapitre 1 concernant l'installation du jeu est inintéressant).
C'est long mais ça avance... doucement mais surement. :)
Et le plus gros du manuel reste à venir ! :wacko:

GOD_of_War
Conscript
Posts: 8
Joined: Fri Nov 21, 2008 9:29 pm

Thu Apr 09, 2009 10:03 am

bonjour VERSTE,
je m'occupe aussi de la traduction, et on pourrait s'harmoniser ?
Je travaille sur WORD
mon email est :
azure.w@wanadoo.fr
(( je serai en voyage du 11 au 18 avril ))

User avatar
Lannes
Major
Posts: 226
Joined: Fri Nov 18, 2005 9:54 am
Location: Troyes (France)

Sun Apr 11, 2010 9:37 am

Une petite question la traduction française de cet excellent jeu en ait ou ? Je me suis tapé le pavé en anglais mais des petites choses m'échappe. ;)

Return to “Quartier Général WW1”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests