Page 1 of 4
Spanish Army Unit names
Posted: Sat Oct 25, 2008 10:58 am
by jastaV
Hi everybody,
Sorry for posting in english.
I'm working to introduce Spanish names for Spanish units in Peninsular War Scenario.
I need a detailed list of units names in Spanish and the relative shorteneing.
Example:
Regimiento = Rgto
Batallón = Bon.
And so on
Please post a detailed and complete list for Army and Navy
thanks in advance
JastaV
Posted: Sat Oct 25, 2008 11:16 am
by Nikel
jastaV quiere saber las abreviaturas de
Compañía
Batallón
Regimiento
Brigada
División
Cuerpo
Yo le he comentado Rgto. y Bon. Creo que ahora son en mayusculas, por ejemplo BRIPAC, pero en el juego son en minúsculas, así que la de brigada sería Bri.? Cia. Div.?
También la de batería
Posted: Sat Oct 25, 2008 12:07 pm
by arsan
Yo no he hecho la mili

pero creo que es mas o menos como tu dices Nikel.
Algo así:
Compañía: Cia
Batallón: Btn. ó Bon. (no se cual es mejor :confused
Regimiento: Rgto.
Brigada: Brig.
División: Div.
Cuerpo: ¿Cpo.? (no se si hay abreviatura para esto...)
Ejército: Ejto. (tampoco lo tengo muy claro...)
Batería: Bat.
JastaV: muchas gracias por atreverte a meterle mano a la Campaña Peninsular
(JatasV: Thanks a lot for trying to improve the Peninsular campaign :thumbsup
Saludos
Posted: Sat Oct 25, 2008 7:35 pm
by jastaV
arsan wrote:Yo no he hecho la mili

pero creo que es mas o menos como tu dices Nikel.
Algo así:
Compañía: CiaBatallón: Btn. ó Bon. (no se cual es mejor :confused
Regimiento: Rgto.Brigada: Brig.División: Div. Cuerpo: ¿Cpo.? (no se si hay abreviatura para esto...)
Ejército: Ejto. (tampoco lo tengo muy claro...)
Batería: Bat.
JastaV: muchas gracias por atreverte a meterle mano a la Campaña Peninsular

(JatasV: Thanks a lot for trying to improve the Peninsular campaign :thumbsup

Saludos
Thanks!

Posted: Mon Oct 27, 2008 12:37 am
by picaron
Brigada = Bgda.
Batallón = Bon.
Cuerpo = Cuerpo (p.e. XIV Cuerpo)
Ejército = Ejército (p.e. Ejército del Centro)
Posted: Mon Oct 27, 2008 12:51 am
by jastaV
picaron wrote:Brigada = Bgda.
Batallón = Bon.
Thanks!
Infantry, fusilier, cavalry, heavy cavalry, light cavalry, guard, Militia, partisans, guerrillas (this is supposed to be Spanish, indeed), cossak (there are many cossak regiments in Spain, I know111:mdr

,.......
What else?
You know NCP, and Peninsular War, so please report any useful term to be used with Spanish Armies.
Thanks in advance
JastaV
Posted: Mon Oct 27, 2008 1:13 am
by picaron
Támbien se usaba "Escuadrón de Caballería Ligera" o "Escuadrón de Caballería Pesada"
Posted: Mon Oct 27, 2008 9:11 am
by arsan
jastaV wrote:Thanks!
Infantry, fusilier, cavalry, heavy cavalry, light cavalry, guard, Militia, partisans, guerrillas (this is supposed to be Spanish, indeed), cossak (there are many cossak regiments in Spain, I know111:mdr

,.......
What else?
You know NCP, and Peninsular War, so please report any useful term to be used with Spanish Armies.
Thanks in advance
JastaV
Not sure what you are asking here

.
I suppose its the translation of theses units types...
Infantry: Infantería
fusilier: Fusileros
cavalry: Caballería
heavy cavalry: Caballería pesada
light cavalry: Caballería ligera
guard: Guardias
Militia: Milicia
partisans: Partisanos (but i would use guerrilla here too)
Guerrillas: the same!
cossak: Cosacos
Some more...
Hussars: Húsares
Lancer: Lanceros
Dragoons: Dragones
...
If you need more, just ask!
Saludos!
Posted: Mon Oct 27, 2008 9:15 am
by Nikel
In the model database these are the SPA items that appear
Real Guardia Espanola BattalionBatallón de la Real Guardia Española
Real Guardia Espanola Rgt Rgto. idem
Real Guardia Espanola Rgt
Real Guardia Espanola Rgt
Real Guardia Espanola Rgt
Real Guardia Wallona Battalion Batallón de la Real Guardia Walona
Real Guardia Wallona Rgt Rgto. idem
Real Guardia Wallona Rgt
Swiss Infantry Battalion Batallón de Infantería Suiza
Swiss Infantry Rgt Rgto. idem
Foreign Infantry Batallion
Foreign Infantry Rgt
Foreign Infantry Rgt
Line Infantry Battalion
Line Infantry Rgt
Line Infantry Rgt
Line Infantry Batallion
Line Infantry Rgt
Line Infantry Rgt
Line Infantry Rgt
Line Grenadier Battalion
Provincial Militia Infantry Battalion
Provincial Militia Grenadier Battalion
Provincial Militia Grenadier Rgt
Light Infantry Battalion
Light Infantry Half Battalion
Marines Infantry Battalion
Guardias Reales a Caballo Regiment
Carabineiros Reales Regiment
Line Cavalry Regiment
Dragoons Regiment
Hussars Regiment
Cazadores Regiment
Cuirassiers Regiment
Lancers Regiment
Horse Artillery (4 lb) x 6
Foot Artillery (4 lb) x 6
Foot Artillery (8 lb) x 6
Siege Artillery
Fort Battery
Coastal Artillery
Army HQ
Medical Co.
Sappers
Pontooners
Supply Train
Civilian Mob
Coastal Militia Company
Veteran Militia Company
Fortress Militia Company
Foot Guerrillas Big Partida
Foot Guerrillas Medium Partida
Foot Guerrillas Small Partida
Mounted Guerrillas Big Partida
Mounted Guerrillas Medium Partida
Mounted Guerrillas Small Partida
120 Ship of the Line
110 Ship of the Line
80 Ship of the Line
74 Ship of the Line
64 Ship of the Line
44 Frigate
Frigate
Brig
Transport
Bateaux
Posted: Mon Oct 27, 2008 9:51 am
by arsan
Nikel, tu que sabes más de modding
Todo eso como aparece?, junto en un excel o en distintos archivos?
Lo digo para saber comos seria más útil para JastaV que se le pasara la traducción de esa lista? así en el foro?
Saludos
Posted: Mon Oct 27, 2008 9:53 am
by Nikel
Je je.
Lo estaba intentando traducir al lado, pero queda todo pegado, mira arriba
Está en un excel, models database columna D. Los españoles son a partir del 367
Posted: Mon Oct 27, 2008 10:07 am
by arsan
Hola!
Entonces supongo que para jasta seria mejor pasárselo en excel directamente no?
Por cierto, esos nombres donde aparecerían en el interfaz?
Porque los nombres que salen en el de detalle de unidades creo que no son porque esas lineas están metidas en el archivo de Local Strings,
Yo no entiendo de esto del modding pero quizás esos nombre son "intocables" y los que hay que traducir son los que sale en el archivo de local strings??
En cualquier caso hay que saber donde van a salir, para hacer una traducción mas o menos abreviada, porque sino el texto desborda del panel y queda fatal.
Lo se porque en el WIA tuve que modificar el 80 por ciento de los nombres que aparecen en el panel de detalle de unidades porque eran demasiado largos...
Saludos
Posted: Mon Oct 27, 2008 10:49 am
by Nikel
Creo que eres tú el que sabe más y no a la inversa
Esto no tiene nada que ver con lo de los retratillos
Yo no digo que haya que corregirlos en ese sitio, la base de datos de modelos, columna D, sólo que supuse que serían los nombres a traducir.
Posted: Mon Oct 27, 2008 10:59 am
by jastaV
Nikel wrote:In the model database these are the SPA items that appear
Real Guardia Espanola BattalionBatallón de la Real Guardia Española
Real Guardia Espanola Rgt Rgto. idem
Real Guardia Espanola Rgt
Real Guardia Espanola Rgt
Real Guardia Espanola Rgt
Real Guardia Wallona Battalion Batallón de la Real Guardia Walona
Real Guardia Wallona Rgt Rgto. idem
Real Guardia Wallona Rgt
Swiss Infantry Battalion Batallón de Infantería Suiza
Swiss Infantry Rgt Rgto. idem
Foreign Infantry Batallion
Foreign Infantry Rgt
Foreign Infantry Rgt
Line Infantry Battalion
Line Infantry Rgt
Line Infantry Rgt
Line Infantry Batallion
Line Infantry Rgt
Line Infantry Rgt
Line Infantry Rgt
Line Grenadier Battalion
Provincial Militia Infantry Battalion
Provincial Militia Grenadier Battalion
Provincial Militia Grenadier Rgt
Light Infantry Battalion
Light Infantry Half Battalion
Marines Infantry Battalion
Guardias Reales a Caballo Regiment
Carabineiros Reales Regiment
Line Cavalry Regiment
Dragoons Regiment
Hussars Regiment
Cazadores Regiment
Cuirassiers Regiment
Lancers Regiment
Horse Artillery (4 lb) x 6
Foot Artillery (4 lb) x 6
Foot Artillery (8 lb) x 6
Siege Artillery
Fort Battery
Coastal Artillery
Army HQ
Medical Co.
Sappers
Pontooners
Supply Train
Civilian Mob
Coastal Militia Company
Veteran Militia Company
Fortress Militia Company
Foot Guerrillas Big Partida
Foot Guerrillas Medium Partida
Foot Guerrillas Small Partida
Mounted Guerrillas Big Partida
Mounted Guerrillas Medium Partida
Mounted Guerrillas Small Partida
120 Ship of the Line
110 Ship of the Line
80 Ship of the Line
74 Ship of the Line
64 Ship of the Line
44 Frigate
Frigate
Brig
Transport
Bateaux
Please add translation to all!
If possible!
Don't be in hurry!
TiA
Posted: Mon Oct 27, 2008 11:06 am
by arsan
Nikel wrote:Creo que eres tú el que sabe más y no a la inversa

Esto no tiene nada que ver con lo de los retratillos

Yo no digo que haya que corregirlos en ese sitio, la base de datos de modelos, columna D, sólo que supuse que serían los nombres a traducir.
Yo lo único que se es traducir cosas
Pero siempre he trabajado sobre los dos archivos local strings... fuera de eso el resto de lo de archivos excel es un misterio insondable para mi
Le voy a mandar un PM a JastaV para preguntarle

Posted: Mon Oct 27, 2008 12:40 pm
by jastaV
AFAIK, LocalString_NCP is used, but other to support more languages in the game: texts related to events, tip boxes, unit detail panel, message log, Ledger pages.
What I'm going after here, with your support is a different matter: I just want to use spanish names for Spanish Units and Sub Units unique names.
They will not ever been translated when choising a different language for NCP installation.
An Example from 1813 scenario should help to clarify the concept.
But language support you chosed for your installation, (I assume you are using the Spanish language installation) you should have french language names for FRA side units:
24e Bie Garde, 2e Bie 1D, 1/Brigade Joubert, 6e Lancier Polonais, 60e Ligne, 27e Ligne Prov.
At same time you should have german language names for Prussian, Austrian, German minor states Units and Sub Units:
4. Ostpr. IR, 5. Pferd Bte/III. AK, 2. Schles. Husaren, 1. Bat./Colbersches IR.
BTW, Russian units uses English language names,...for now!
With your help and support we'll have something like that with Peninsular War scenario: French language names for French units, English language names for English units, Spanish language names for Spanish units.
To do that I just need:
1. a quite brief Spanish language list of units kind and services and related shortening.
2. Spanish language numbers, (I already have it, thanks to Nikel).
At moment we have some hybrid Spanglish....
Example from Cuerpo de Taje: 1st Brigade, 2nd Brigade, Granaderos prov. de Castilla Vieja, Vol. de Tarragona.
I plan to modify that to:
Cuerpo de Taje: 1era Brigada de Infanteria, 2a Brigada de Infanteria, Granaderos prov. de Castilla Vieja, Vol. de Tarragona.
or
Cuerpo de Taje: 1era Bgda. de Inf., 2a Bgda. de Inf, Granaderos prov. de Castilla Vieja, Vol. de Tarragona.
JastaV
P.S.: Vol. de Tarragona?
Vol. stands for Volunteers or Voltiguers?... supposed first one!
Posted: Mon Oct 27, 2008 12:56 pm
by arsan
Hi
I see. And i like the idea
Then it's OK to write the translation directly here, on a post?
I will give a try to the list posted by Nikel tonight if no one does it first
I will give also the abreviations or many of the names will be too long for the panel.
Regards
PS: Yes Vol is for Volunteers (Voluntarios)

Posted: Mon Oct 27, 2008 1:01 pm
by jastaV
arsan wrote:Hi
I see. And i like the idea

Then it's OK to write the translation directly here, on a post?
I will give a try to the list posted by Nikel tonight if no one does it first
I will give also the abreviations or many of the names will be too long for the panel.
Regards
PS: Yes Vol is for Volunteers (Voluntarios)
To write the translation directly here is OKAY!
Then I'll edit Unit/SubUnit names in Pen War scenario files.
Posted: Tue Oct 28, 2008 1:13 pm
by jastaV
Here is a preview from Peninsual War Spanish OOB:
[color="Blue"]UNITS: Unique Unit names[/color]
Cuerpo de Taje
Don Juan Caraffa
1era Bgda. Inf./Taje
2ª Bgda. Inf./Taje
Gran. de Castilla
Cab. Pes./Taje
Zapadores/Taje
1era Bat. Cab./Ulloa
2ª Bat. Cab./Goni
Cuerpo de Oporto
Tranco
1era Bgda. Inf./Oporto
2ª Bgda. Inf./Oporto
1er Rgto. Cab./Oporto
2° Rgto. Hús./Oporto
Garnison Badajoz
Francisco Solano y Ruiz
1era Bgda. Inf./Badajoz
2ª Bgda. Inf./Badajoz
Bgda Cab./Badajoz
Rgto. Cab. Montesa
Cuerpo de Galicia
Don Enrique O'Donnel
1era Bgda. Inf./Galicia
2ª Bgda. Inf./Galicia
Bgda. Mil./Compostella
Bgda. Mil./Leon
Garnison Coruna
Mil. Coruna
Art. de Fortalezza/Coruna
Art. Naval/Coruna
Prov. Galicia
[color="blue"]
SUB Units matching enlisted Units[/color]
1er & 2°/Rgto. Zaragoza|1er & 2°/Rgto.Mallorca|Caz. de Gerona|Caz. de Barbastro
1er & 2°/Rgto. de Murcia|2°/Rgto. de Cataluna|Vol. de Tarragona|Vol. de Valencia
Granaderos prov. de Castilla Vieja|Granaderos prov. de Castilla Nueva
Dragones de la Reina|Rgto. Cab. Alcantara
Zapadores
1era Bat. Cab./1C
2ª Bat. Cab./1C
2° Rgto. del Rey & 3° Rgto. de Toledo|1er & 2° Rgto. de Aragon
Rgto. del Principe|1er Rgto. de Leon & 1er Vol. de La Coruna|Vol. de Navarra
Rgto. Cab. Santiago
Húsares Maria Luisa
1er Rgto. de Ordenes Militares|Rgto. de Gerona
Milicia prov. de Badajoz|Rgto. de Tarragona
Dragones de Pavia|Rgto. Cab.Calatrava
Rgto. Cab. Montesa
Granaderos prov. de Galice|Milicia prov. de Betanzos
3° Rgto. Rey|3° Rgto. Aragon
Milicia prov. de Compostella
Milicia prov. de Leon
1era Milicia Coruna|2ª Milicia Coruna|3ª Milicia Coruna|4ª Milicia Coruna|5ª Milicia Coruna
1era Bat.|2ª Bat.|3ª Bat.|4ª Bat.
1era Bat.|2ª Bat.|3ª Bat.|4ª Bat.
1era Cia|2ª Cia.|3ª Cia|4ª Cia
The only doubt is with number indexes: 2ª, 3°,.....
Cannot say if NCP can support them.
At worst I'll modify them to: 2a; 3o,.... 
Posted: Tue Oct 28, 2008 1:29 pm
by jastaV
Please type here a sequence of Spanish language specific characters/Symbols as:
[SIZE="3"]ñ, ó, ¡, á[/size].
I could copy past them to be later used with Peninsular War Spanish names!
Thanks in Advance!
JastaV
Posted: Tue Oct 28, 2008 1:51 pm
by Nikel
á é í ó ú
á é í ó ú
ü ü
ñ ñ
Edit: no capitals allowed?

Posted: Tue Oct 28, 2008 1:58 pm
by Nikel
Taje is Tajo?
Goni Goñi
Garnisón Guarnición
Compotella Santiago de Compostela
Coruna Coruña
Fortalezza Fortaleza
CAtaluna Cataluña
Castilla Vieja Castilla la Vieja
Castilla Nueva Castilla la Nueva, both if the is space
Alcantara Alcántara
Aragón
Príncipe
Órdenes
Pavía
Galice Galicia
Posted: Tue Oct 28, 2008 2:09 pm
by arsan
jastaV wrote:Here is a preview from Peninsual War Spanish OOB:
[color="Blue"]UNITS: Unique Unit names[/color]
Cuerpo [color="Red"]del Tajo[/color]
Don Juan Caraffa
[color="Red"]1ª[/color] Bgda. Inf./[color="Red"]Tajo[/color]
2ª Bgda. Inf./[color="Red"]Tajo[/color]
Gran. de Castilla
Cab. Pes./[color="Red"]Tajo[/color]
Zapadores/[color="Red"]Tajo[/color]
[color="Red"]1ª [/color]Bat. Cab./Ulloa
2ª Bat. Cab./[color="Red"]Goñi[/color]
Cuerpo de Oporto
Tranco
[color="Red"]1ª[/color] Bgda. Inf./Oporto
2ª Bgda. Inf./Oporto
1er Rgto. Cab./Oporto
2° Rgto. Hús./Oporto
[color="Red"]Guarnición[/color] Badajoz
Francisco Solano y Ruiz
[color="Red"]1ª[/color] Bgda. Inf./Badajoz
2ª Bgda. Inf./Badajoz
Bgda Cab./Badajoz
Rgto. Cab. Montesa
Cuerpo de Galicia
Don Enrique O'Donnel
[color="Red"]1ª[/color] Bgda. Inf./Galicia
2ª Bgda. Inf./Galicia
Bgda. Mil./[color="Red"]Compostela[/color]
Bgda. Mil./[color="Red"]León[/color]
[color="Red"]Guarnición Coruña[/color]
Mil. [color="Red"]Coruña[/color]
Art. de [color="Red"]Fortaleza/Coruña[/color]
Art. Naval/[color="Red"]Coruña[/color]
Prov. Galicia
[color="blue"]SUB Units matching enlisted Units[/color]
1er & 2°/Rgto. Zaragoza|1er & 2°/Rgto.Mallorca|Caz. de Gerona|Caz. de Barbastro
1er & 2°/Rgto. de Murcia|2°/Rgto. de [color="Red"]Cataluña[/color]|Vol. de Tarragona|Vol. de Valencia
[color="Red"]Gran. prov. Castilla la Vieja|Gran. prov. Castilla la Nueva[/color]
Dragones de la Reina|Rgto. Cab. [color="Red"]Alcántara[/color]
Zapadores
[color="Red"]1ª[/color] Bat. Cab./1C
2ª Bat. Cab./1C
2° Rgto. del Rey & 3° Rgto. de Toledo|1er & 2° Rgto. de [color="Red"]Aragón[/color]
Rgto. del [color="Red"]Príncipe[/color]|1er Rgto. de [color="Red"]León[/color] & 1er Vol. de La [color="Red"]Coruña[/color]|Vol. de Navarra
Rgto. Cab. Santiago
Húsares [color="Red"]María[/color] Luisa
1er Rgto. de [color="Red"]Órdenes[/color] Militares|Rgto. de Gerona
[color="Red"]Milicia prov. Badajoz[/color]|Rgto. de Tarragona
Dragones de [color="Red"]Pavía[/color]|Rgto. Cab.Calatrava
Rgto. Cab. Montesa
[color="Red"]Gran. prov. Galicia[/color]|[color="Red"]Milicia prov. Betanzos[/color]
3° Rgto. Rey|3° Rgto. [color="Red"]Aragón[/color]
[color="Red"]Milicia prov. Compostela[/color]
[color="Red"]Milicia prov. León[/color]
[color="Red"]1ª[/color] Milicia [color="Red"]Coruña[/color]|2ª Milicia [color="Red"]Coruña[/color]|3ª Milicia [color="Red"]Coruña[/color]|4ª Milicia [color="Red"]Coruña[/color]|5ª Milicia [color="Red"]Coruña[/color]
[color="Red"]1ª[/color] Bat.|2ª Bat.|3ª Bat.|4ª Bat.
[color="Red"]1ª[/color] Bat.|2ª Bat.|3ª Bat.|4ª Bat.
[color="Red"]1ª[/color] Cia|2ª Cia.|3ª Cia|4ª Cia
Excellent JastaV!!
I made some corrections on red. Mostly nitpicking

and some name shortening too.
Posted: Tue Oct 28, 2008 2:19 pm
by Nikel
¿Todos los Bat. son batería o hay algún batallón?
Posted: Tue Oct 28, 2008 2:48 pm
by arsan
Nikel wrote:¿Todos los Bat. son batería o hay algún batallón?
Buena pregunta!
JastaV, we assume all the Bat. on your list are artillery units and not infantry battalions.
Bat. is ok for batteries. But if they are battalions, Bon. or Btn. should be used instead.
Later i will try to post the translation of the units types Nikel posted before (or have you already translated them, Nikel?)
Regards
Posted: Tue Oct 28, 2008 6:01 pm
by picaron
Nikel wrote:¿Todos los Bat. son batería o hay algún batallón?
En artillería todos son baterías que se componen de obuses, escalón inferior, batallón para infantería y escuadrón para caballería
Posted: Tue Oct 28, 2008 6:01 pm
by jastaV
arsan wrote:Excellent JastaV!!

I made some corrections on red. Mostly nitpicking

and some name shortening too.
You did an excellent work too with corrections: I'll copy past them over NCP files!
I'n next days I'll post other parts of the Spanish OOB: You should go that same way!

Posted: Tue Oct 28, 2008 6:04 pm
by jastaV
Nikel wrote:¿Todos los Bat. son batería o hay algún batallón?
I'll crossed check, and mistakes are possible, but I assume Bat. are Batteries.
BTW, Bat. Cab. Stands for Horse Battery!
Posted: Tue Oct 28, 2008 6:16 pm
by Pocus
You can't do that:
3° Rgto
This will show as:
3o Rgto in the game... so it is confusing.
Posted: Tue Oct 28, 2008 6:34 pm
by picaron
jastaV wrote:I'll crossed check, and mistakes are possible, but I assume Bat. are Batteries.
BTW, Bat. Cab. Stands for Horse Battery!
Horse Battery = Artillería a caballo