User avatar
jastaV
AGEod Guard of Honor
Posts: 1159
Joined: Mon Apr 14, 2008 9:22 am

Spanish Army Unit names

Sat Oct 25, 2008 10:58 am

Hi everybody,

Sorry for posting in english.

I'm working to introduce Spanish names for Spanish units in Peninsular War Scenario.

I need a detailed list of units names in Spanish and the relative shorteneing.

Example:

Regimiento = Rgto

Batallón = Bon.

And so on

Please post a detailed and complete list for Army and Navy

thanks in advance

JastaV

User avatar
Nikel
Posts: 2894
Joined: Sun Apr 20, 2008 8:38 pm

Sat Oct 25, 2008 11:16 am

jastaV quiere saber las abreviaturas de


Compañía

Batallón

Regimiento

Brigada

División

Cuerpo

Yo le he comentado Rgto. y Bon. Creo que ahora son en mayusculas, por ejemplo BRIPAC, pero en el juego son en minúsculas, así que la de brigada sería Bri.? Cia. Div.?

También la de batería

User avatar
arsan
Posts: 6244
Joined: Tue Nov 28, 2006 6:35 pm
Location: Madrid, Spain

Sat Oct 25, 2008 12:07 pm

Yo no he hecho la mili :neener: pero creo que es mas o menos como tu dices Nikel.
Algo así:


Compañía: Cia

Batallón: Btn. ó Bon. (no se cual es mejor :confused :)

Regimiento: Rgto.

Brigada: Brig.

División: Div.

Cuerpo: ¿Cpo.? (no se si hay abreviatura para esto...)

Ejército: Ejto. (tampoco lo tengo muy claro...)

Batería: Bat.

JastaV: muchas gracias por atreverte a meterle mano a la Campaña Peninsular :thumbsup:
(JatasV: Thanks a lot for trying to improve the Peninsular campaign :thumbsup :)

Saludos

User avatar
jastaV
AGEod Guard of Honor
Posts: 1159
Joined: Mon Apr 14, 2008 9:22 am

Sat Oct 25, 2008 7:35 pm

arsan wrote:Yo no he hecho la mili :neener: pero creo que es mas o menos como tu dices Nikel.
Algo así:


Compañía: Cia

Batallón: Btn. ó Bon. (no se cual es mejor :confused :)

Regimiento: Rgto.

Brigada: Brig.

División: Div.

Cuerpo: ¿Cpo.? (no se si hay abreviatura para esto...)

Ejército: Ejto. (tampoco lo tengo muy claro...)

Batería: Bat.

JastaV: muchas gracias por atreverte a meterle mano a la Campaña Peninsular :thumbsup:
(JatasV: Thanks a lot for trying to improve the Peninsular campaign :thumbsup :)

Saludos


Thanks! :neener:

User avatar
picaron
Posts: 3492
Joined: Mon Jun 25, 2007 5:43 pm
Location: Salamanca

Mon Oct 27, 2008 12:37 am

Brigada = Bgda.

Batallón = Bon.

Cuerpo = Cuerpo (p.e. XIV Cuerpo)

Ejército = Ejército (p.e. Ejército del Centro)

User avatar
jastaV
AGEod Guard of Honor
Posts: 1159
Joined: Mon Apr 14, 2008 9:22 am

Mon Oct 27, 2008 12:51 am

picaron wrote:Brigada = Bgda.

Batallón = Bon.


Thanks!

Infantry, fusilier, cavalry, heavy cavalry, light cavalry, guard, Militia, partisans, guerrillas (this is supposed to be Spanish, indeed), cossak (there are many cossak regiments in Spain, I know111:mdr :) ,.......

What else?
You know NCP, and Peninsular War, so please report any useful term to be used with Spanish Armies.

Thanks in advance
JastaV

User avatar
picaron
Posts: 3492
Joined: Mon Jun 25, 2007 5:43 pm
Location: Salamanca

Mon Oct 27, 2008 1:13 am

Támbien se usaba "Escuadrón de Caballería Ligera" o "Escuadrón de Caballería Pesada"

User avatar
arsan
Posts: 6244
Joined: Tue Nov 28, 2006 6:35 pm
Location: Madrid, Spain

Mon Oct 27, 2008 9:11 am

jastaV wrote:Thanks!

Infantry, fusilier, cavalry, heavy cavalry, light cavalry, guard, Militia, partisans, guerrillas (this is supposed to be Spanish, indeed), cossak (there are many cossak regiments in Spain, I know111:mdr :) ,.......

What else?
You know NCP, and Peninsular War, so please report any useful term to be used with Spanish Armies.

Thanks in advance
JastaV


Not sure what you are asking here :confused: .
I suppose its the translation of theses units types...

Infantry: Infantería
fusilier: Fusileros
cavalry: Caballería
heavy cavalry: Caballería pesada
light cavalry: Caballería ligera
guard: Guardias
Militia: Milicia
partisans: Partisanos (but i would use guerrilla here too)
Guerrillas: the same! :)
cossak: Cosacos :confused: :D

Some more...
Hussars: Húsares
Lancer: Lanceros
Dragoons: Dragones
...
If you need more, just ask! :)
Saludos!

User avatar
Nikel
Posts: 2894
Joined: Sun Apr 20, 2008 8:38 pm

Mon Oct 27, 2008 9:15 am

In the model database these are the SPA items that appear


Real Guardia Espanola BattalionBatallón de la Real Guardia Española
Real Guardia Espanola Rgt Rgto. idem
Real Guardia Espanola Rgt
Real Guardia Espanola Rgt
Real Guardia Espanola Rgt
Real Guardia Wallona Battalion Batallón de la Real Guardia Walona
Real Guardia Wallona Rgt Rgto. idem
Real Guardia Wallona Rgt
Swiss Infantry Battalion Batallón de Infantería Suiza
Swiss Infantry Rgt Rgto. idem
Foreign Infantry Batallion
Foreign Infantry Rgt
Foreign Infantry Rgt
Line Infantry Battalion
Line Infantry Rgt
Line Infantry Rgt
Line Infantry Batallion
Line Infantry Rgt
Line Infantry Rgt
Line Infantry Rgt
Line Grenadier Battalion
Provincial Militia Infantry Battalion
Provincial Militia Grenadier Battalion
Provincial Militia Grenadier Rgt
Light Infantry Battalion
Light Infantry Half Battalion
Marines Infantry Battalion
Guardias Reales a Caballo Regiment
Carabineiros Reales Regiment
Line Cavalry Regiment
Dragoons Regiment
Hussars Regiment
Cazadores Regiment
Cuirassiers Regiment
Lancers Regiment
Horse Artillery (4 lb) x 6
Foot Artillery (4 lb) x 6
Foot Artillery (8 lb) x 6
Siege Artillery
Fort Battery
Coastal Artillery
Army HQ
Medical Co.
Sappers
Pontooners
Supply Train
Civilian Mob
Coastal Militia Company
Veteran Militia Company
Fortress Militia Company
Foot Guerrillas Big Partida
Foot Guerrillas Medium Partida
Foot Guerrillas Small Partida
Mounted Guerrillas Big Partida
Mounted Guerrillas Medium Partida
Mounted Guerrillas Small Partida
120 Ship of the Line
110 Ship of the Line
80 Ship of the Line
74 Ship of the Line
64 Ship of the Line
44 Frigate
Frigate
Brig
Transport
Bateaux

User avatar
arsan
Posts: 6244
Joined: Tue Nov 28, 2006 6:35 pm
Location: Madrid, Spain

Mon Oct 27, 2008 9:51 am

Nikel, tu que sabes más de modding

Todo eso como aparece?, junto en un excel o en distintos archivos?
Lo digo para saber comos seria más útil para JastaV que se le pasara la traducción de esa lista? así en el foro? :confused:
Saludos

User avatar
Nikel
Posts: 2894
Joined: Sun Apr 20, 2008 8:38 pm

Mon Oct 27, 2008 9:53 am

Je je.


Lo estaba intentando traducir al lado, pero queda todo pegado, mira arriba

Está en un excel, models database columna D. Los españoles son a partir del 367

User avatar
arsan
Posts: 6244
Joined: Tue Nov 28, 2006 6:35 pm
Location: Madrid, Spain

Mon Oct 27, 2008 10:07 am

Hola!
Entonces supongo que para jasta seria mejor pasárselo en excel directamente no?
Por cierto, esos nombres donde aparecerían en el interfaz?

Porque los nombres que salen en el de detalle de unidades creo que no son porque esas lineas están metidas en el archivo de Local Strings,

Yo no entiendo de esto del modding pero quizás esos nombre son "intocables" y los que hay que traducir son los que sale en el archivo de local strings?? :confused: :confused: :confused:

En cualquier caso hay que saber donde van a salir, para hacer una traducción mas o menos abreviada, porque sino el texto desborda del panel y queda fatal.
Lo se porque en el WIA tuve que modificar el 80 por ciento de los nombres que aparecen en el panel de detalle de unidades porque eran demasiado largos... :(

Saludos

User avatar
Nikel
Posts: 2894
Joined: Sun Apr 20, 2008 8:38 pm

Mon Oct 27, 2008 10:49 am

Creo que eres tú el que sabe más y no a la inversa :niark:

Esto no tiene nada que ver con lo de los retratillos :wacko:


Yo no digo que haya que corregirlos en ese sitio, la base de datos de modelos, columna D, sólo que supuse que serían los nombres a traducir.

User avatar
jastaV
AGEod Guard of Honor
Posts: 1159
Joined: Mon Apr 14, 2008 9:22 am

Mon Oct 27, 2008 10:59 am

Nikel wrote:In the model database these are the SPA items that appear


Real Guardia Espanola BattalionBatallón de la Real Guardia Española
Real Guardia Espanola Rgt Rgto. idem
Real Guardia Espanola Rgt
Real Guardia Espanola Rgt
Real Guardia Espanola Rgt
Real Guardia Wallona Battalion Batallón de la Real Guardia Walona
Real Guardia Wallona Rgt Rgto. idem
Real Guardia Wallona Rgt
Swiss Infantry Battalion Batallón de Infantería Suiza
Swiss Infantry Rgt Rgto. idem
Foreign Infantry Batallion
Foreign Infantry Rgt
Foreign Infantry Rgt
Line Infantry Battalion
Line Infantry Rgt
Line Infantry Rgt
Line Infantry Batallion
Line Infantry Rgt
Line Infantry Rgt
Line Infantry Rgt
Line Grenadier Battalion
Provincial Militia Infantry Battalion
Provincial Militia Grenadier Battalion
Provincial Militia Grenadier Rgt
Light Infantry Battalion
Light Infantry Half Battalion
Marines Infantry Battalion
Guardias Reales a Caballo Regiment
Carabineiros Reales Regiment
Line Cavalry Regiment
Dragoons Regiment
Hussars Regiment
Cazadores Regiment
Cuirassiers Regiment
Lancers Regiment
Horse Artillery (4 lb) x 6
Foot Artillery (4 lb) x 6
Foot Artillery (8 lb) x 6
Siege Artillery
Fort Battery
Coastal Artillery
Army HQ
Medical Co.
Sappers
Pontooners
Supply Train
Civilian Mob
Coastal Militia Company
Veteran Militia Company
Fortress Militia Company
Foot Guerrillas Big Partida
Foot Guerrillas Medium Partida
Foot Guerrillas Small Partida
Mounted Guerrillas Big Partida
Mounted Guerrillas Medium Partida
Mounted Guerrillas Small Partida
120 Ship of the Line
110 Ship of the Line
80 Ship of the Line
74 Ship of the Line
64 Ship of the Line
44 Frigate
Frigate
Brig
Transport
Bateaux


Please add translation to all!
If possible!
Don't be in hurry!

TiA

User avatar
arsan
Posts: 6244
Joined: Tue Nov 28, 2006 6:35 pm
Location: Madrid, Spain

Mon Oct 27, 2008 11:06 am

Nikel wrote:Creo que eres tú el que sabe más y no a la inversa :niark:

Esto no tiene nada que ver con lo de los retratillos :wacko:


Yo no digo que haya que corregirlos en ese sitio, la base de datos de modelos, columna D, sólo que supuse que serían los nombres a traducir.


Yo lo único que se es traducir cosas :D
Pero siempre he trabajado sobre los dos archivos local strings... fuera de eso el resto de lo de archivos excel es un misterio insondable para mi :blink:
Le voy a mandar un PM a JastaV para preguntarle :thumbsup:

User avatar
jastaV
AGEod Guard of Honor
Posts: 1159
Joined: Mon Apr 14, 2008 9:22 am

Mon Oct 27, 2008 12:40 pm

AFAIK, LocalString_NCP is used, but other to support more languages in the game: texts related to events, tip boxes, unit detail panel, message log, Ledger pages.
What I'm going after here, with your support is a different matter: I just want to use spanish names for Spanish Units and Sub Units unique names.
They will not ever been translated when choising a different language for NCP installation.

An Example from 1813 scenario should help to clarify the concept.
But language support you chosed for your installation, (I assume you are using the Spanish language installation) you should have french language names for FRA side units:
24e Bie Garde, 2e Bie 1D, 1/Brigade Joubert, 6e Lancier Polonais, 60e Ligne, 27e Ligne Prov.
At same time you should have german language names for Prussian, Austrian, German minor states Units and Sub Units:
4. Ostpr. IR, 5. Pferd Bte/III. AK, 2. Schles. Husaren, 1. Bat./Colbersches IR.

BTW, Russian units uses English language names,...for now!

With your help and support we'll have something like that with Peninsular War scenario: French language names for French units, English language names for English units, Spanish language names for Spanish units.
To do that I just need:
1. a quite brief Spanish language list of units kind and services and related shortening.
2. Spanish language numbers, (I already have it, thanks to Nikel).

At moment we have some hybrid Spanglish....
Example from Cuerpo de Taje: 1st Brigade, 2nd Brigade, Granaderos prov. de Castilla Vieja, Vol. de Tarragona.

I plan to modify that to:
Cuerpo de Taje: 1era Brigada de Infanteria, 2a Brigada de Infanteria, Granaderos prov. de Castilla Vieja, Vol. de Tarragona.
or
Cuerpo de Taje: 1era Bgda. de Inf., 2a Bgda. de Inf, Granaderos prov. de Castilla Vieja, Vol. de Tarragona.

JastaV

P.S.: Vol. de Tarragona?
Vol. stands for Volunteers or Voltiguers?... supposed first one!

User avatar
arsan
Posts: 6244
Joined: Tue Nov 28, 2006 6:35 pm
Location: Madrid, Spain

Mon Oct 27, 2008 12:56 pm

Hi
I see. And i like the idea :thumbsup:
Then it's OK to write the translation directly here, on a post?
I will give a try to the list posted by Nikel tonight if no one does it first
I will give also the abreviations or many of the names will be too long for the panel.

Regards
PS: Yes Vol is for Volunteers (Voluntarios) :thumbsup:

User avatar
jastaV
AGEod Guard of Honor
Posts: 1159
Joined: Mon Apr 14, 2008 9:22 am

Mon Oct 27, 2008 1:01 pm

arsan wrote:Hi
I see. And i like the idea :thumbsup:
Then it's OK to write the translation directly here, on a post?
I will give a try to the list posted by Nikel tonight if no one does it first
I will give also the abreviations or many of the names will be too long for the panel.

Regards
PS: Yes Vol is for Volunteers (Voluntarios) :thumbsup:


To write the translation directly here is OKAY!
Then I'll edit Unit/SubUnit names in Pen War scenario files.

User avatar
jastaV
AGEod Guard of Honor
Posts: 1159
Joined: Mon Apr 14, 2008 9:22 am

Tue Oct 28, 2008 1:13 pm

Here is a preview from Peninsual War Spanish OOB:


[color="Blue"]UNITS: Unique Unit names[/color]
Cuerpo de Taje
Don Juan Caraffa
1era Bgda. Inf./Taje
2ª Bgda. Inf./Taje
Gran. de Castilla
Cab. Pes./Taje
Zapadores/Taje
1era Bat. Cab./Ulloa
2ª Bat. Cab./Goni
Cuerpo de Oporto
Tranco
1era Bgda. Inf./Oporto
2ª Bgda. Inf./Oporto
1er Rgto. Cab./Oporto
2° Rgto. Hús./Oporto
Garnison Badajoz
Francisco Solano y Ruiz
1era Bgda. Inf./Badajoz
2ª Bgda. Inf./Badajoz
Bgda Cab./Badajoz
Rgto. Cab. Montesa
Cuerpo de Galicia
Don Enrique O'Donnel
1era Bgda. Inf./Galicia
2ª Bgda. Inf./Galicia
Bgda. Mil./Compostella
Bgda. Mil./Leon
Garnison Coruna
Mil. Coruna
Art. de Fortalezza/Coruna
Art. Naval/Coruna
Prov. Galicia

[color="blue"]SUB Units matching enlisted Units[/color]
1er & 2°/Rgto. Zaragoza|1er & 2°/Rgto.Mallorca|Caz. de Gerona|Caz. de Barbastro
1er & 2°/Rgto. de Murcia|2°/Rgto. de Cataluna|Vol. de Tarragona|Vol. de Valencia
Granaderos prov. de Castilla Vieja|Granaderos prov. de Castilla Nueva
Dragones de la Reina|Rgto. Cab. Alcantara
Zapadores
1era Bat. Cab./1C
2ª Bat. Cab./1C
2° Rgto. del Rey & 3° Rgto. de Toledo|1er & 2° Rgto. de Aragon
Rgto. del Principe|1er Rgto. de Leon & 1er Vol. de La Coruna|Vol. de Navarra
Rgto. Cab. Santiago
Húsares Maria Luisa
1er Rgto. de Ordenes Militares|Rgto. de Gerona
Milicia prov. de Badajoz|Rgto. de Tarragona
Dragones de Pavia|Rgto. Cab.Calatrava
Rgto. Cab. Montesa
Granaderos prov. de Galice|Milicia prov. de Betanzos
3° Rgto. Rey|3° Rgto. Aragon
Milicia prov. de Compostella
Milicia prov. de Leon
1era Milicia Coruna|2ª Milicia Coruna|3ª Milicia Coruna|4ª Milicia Coruna|5ª Milicia Coruna
1era Bat.|2ª Bat.|3ª Bat.|4ª Bat.
1era Bat.|2ª Bat.|3ª Bat.|4ª Bat.
1era Cia|2ª Cia.|3ª Cia|4ª Cia

The only doubt is with number indexes: 2ª, 3°,.....
Cannot say if NCP can support them.
At worst I'll modify them to: 2a; 3o,....
;)

User avatar
jastaV
AGEod Guard of Honor
Posts: 1159
Joined: Mon Apr 14, 2008 9:22 am

Tue Oct 28, 2008 1:29 pm

Please type here a sequence of Spanish language specific characters/Symbols as: [SIZE="3"]ñ, ó, ¡, á[/size].

I could copy past them to be later used with Peninsular War Spanish names! ;)

Thanks in Advance!
JastaV

User avatar
Nikel
Posts: 2894
Joined: Sun Apr 20, 2008 8:38 pm

Tue Oct 28, 2008 1:51 pm

á é í ó ú

á é í ó ú

ü ü

ñ ñ


Edit: no capitals allowed? :neener:

User avatar
Nikel
Posts: 2894
Joined: Sun Apr 20, 2008 8:38 pm

Tue Oct 28, 2008 1:58 pm

Taje is Tajo?

Goni Goñi

Garnisón Guarnición


Compotella Santiago de Compostela

Coruna Coruña

Fortalezza Fortaleza

CAtaluna Cataluña

Castilla Vieja Castilla la Vieja

Castilla Nueva Castilla la Nueva, both if the is space

Alcantara Alcántara

Aragón

Príncipe

Órdenes

Pavía

Galice Galicia

User avatar
arsan
Posts: 6244
Joined: Tue Nov 28, 2006 6:35 pm
Location: Madrid, Spain

Tue Oct 28, 2008 2:09 pm

jastaV wrote:Here is a preview from Peninsual War Spanish OOB:


[color="Blue"]UNITS: Unique Unit names[/color]
Cuerpo [color="Red"]del Tajo[/color]
Don Juan Caraffa
[color="Red"]1ª[/color] Bgda. Inf./[color="Red"]Tajo[/color]
2ª Bgda. Inf./[color="Red"]Tajo[/color]
Gran. de Castilla
Cab. Pes./[color="Red"]Tajo[/color]
Zapadores/[color="Red"]Tajo[/color]
[color="Red"]1ª [/color]Bat. Cab./Ulloa
2ª Bat. Cab./[color="Red"]Goñi[/color]
Cuerpo de Oporto
Tranco
[color="Red"]1ª[/color] Bgda. Inf./Oporto
2ª Bgda. Inf./Oporto
1er Rgto. Cab./Oporto
2° Rgto. Hús./Oporto
[color="Red"]Guarnición[/color] Badajoz
Francisco Solano y Ruiz
[color="Red"]1ª[/color] Bgda. Inf./Badajoz
2ª Bgda. Inf./Badajoz
Bgda Cab./Badajoz
Rgto. Cab. Montesa
Cuerpo de Galicia
Don Enrique O'Donnel
[color="Red"]1ª[/color] Bgda. Inf./Galicia
2ª Bgda. Inf./Galicia
Bgda. Mil./[color="Red"]Compostela[/color]
Bgda. Mil./[color="Red"]León[/color]
[color="Red"]Guarnición Coruña[/color]
Mil. [color="Red"]Coruña[/color]
Art. de [color="Red"]Fortaleza/Coruña[/color]
Art. Naval/[color="Red"]Coruña[/color]
Prov. Galicia

[color="blue"]SUB Units matching enlisted Units[/color]
1er & 2°/Rgto. Zaragoza|1er & 2°/Rgto.Mallorca|Caz. de Gerona|Caz. de Barbastro
1er & 2°/Rgto. de Murcia|2°/Rgto. de [color="Red"]Cataluña[/color]|Vol. de Tarragona|Vol. de Valencia
[color="Red"]Gran. prov. Castilla la Vieja|Gran. prov. Castilla la Nueva[/color]
Dragones de la Reina|Rgto. Cab. [color="Red"]Alcántara[/color]
Zapadores
[color="Red"]1ª[/color] Bat. Cab./1C
2ª Bat. Cab./1C
2° Rgto. del Rey & 3° Rgto. de Toledo|1er & 2° Rgto. de [color="Red"]Aragón[/color]
Rgto. del [color="Red"]Príncipe[/color]|1er Rgto. de [color="Red"]León[/color] & 1er Vol. de La [color="Red"]Coruña[/color]|Vol. de Navarra
Rgto. Cab. Santiago
Húsares [color="Red"]María[/color] Luisa
1er Rgto. de [color="Red"]Órdenes[/color] Militares|Rgto. de Gerona
[color="Red"]Milicia prov. Badajoz[/color]|Rgto. de Tarragona
Dragones de [color="Red"]Pavía[/color]|Rgto. Cab.Calatrava
Rgto. Cab. Montesa
[color="Red"]Gran. prov. Galicia[/color]|[color="Red"]Milicia prov. Betanzos[/color]
3° Rgto. Rey|3° Rgto. [color="Red"]Aragón[/color]
[color="Red"]Milicia prov. Compostela[/color]
[color="Red"]Milicia prov. León[/color]
[color="Red"]1ª[/color] Milicia [color="Red"]Coruña[/color]|2ª Milicia [color="Red"]Coruña[/color]|3ª Milicia [color="Red"]Coruña[/color]|4ª Milicia [color="Red"]Coruña[/color]|5ª Milicia [color="Red"]Coruña[/color]
[color="Red"]1ª[/color] Bat.|2ª Bat.|3ª Bat.|4ª Bat.
[color="Red"]1ª[/color] Bat.|2ª Bat.|3ª Bat.|4ª Bat.
[color="Red"]1ª[/color] Cia|2ª Cia.|3ª Cia|4ª Cia



Excellent JastaV!! :thumbsup:
I made some corrections on red. Mostly nitpicking ;) and some name shortening too.

User avatar
Nikel
Posts: 2894
Joined: Sun Apr 20, 2008 8:38 pm

Tue Oct 28, 2008 2:19 pm

¿Todos los Bat. son batería o hay algún batallón?

User avatar
arsan
Posts: 6244
Joined: Tue Nov 28, 2006 6:35 pm
Location: Madrid, Spain

Tue Oct 28, 2008 2:48 pm

Nikel wrote:¿Todos los Bat. son batería o hay algún batallón?


Buena pregunta! :thumbsup:

JastaV, we assume all the Bat. on your list are artillery units and not infantry battalions.
Bat. is ok for batteries. But if they are battalions, Bon. or Btn. should be used instead.
Later i will try to post the translation of the units types Nikel posted before (or have you already translated them, Nikel?)
Regards

User avatar
picaron
Posts: 3492
Joined: Mon Jun 25, 2007 5:43 pm
Location: Salamanca

Tue Oct 28, 2008 6:01 pm

Nikel wrote:¿Todos los Bat. son batería o hay algún batallón?


En artillería todos son baterías que se componen de obuses, escalón inferior, batallón para infantería y escuadrón para caballería

User avatar
jastaV
AGEod Guard of Honor
Posts: 1159
Joined: Mon Apr 14, 2008 9:22 am

Tue Oct 28, 2008 6:01 pm

arsan wrote:Excellent JastaV!! :thumbsup:
I made some corrections on red. Mostly nitpicking ;) and some name shortening too.


You did an excellent work too with corrections: I'll copy past them over NCP files!

I'n next days I'll post other parts of the Spanish OOB: You should go that same way! :neener:

User avatar
jastaV
AGEod Guard of Honor
Posts: 1159
Joined: Mon Apr 14, 2008 9:22 am

Tue Oct 28, 2008 6:04 pm

Nikel wrote:¿Todos los Bat. son batería o hay algún batallón?



I'll crossed check, and mistakes are possible, but I assume Bat. are Batteries.
BTW, Bat. Cab. Stands for Horse Battery!

User avatar
Pocus
Posts: 25662
Joined: Wed Oct 19, 2005 7:37 am
Location: Lyon (France)

Tue Oct 28, 2008 6:16 pm

You can't do that:

3° Rgto

This will show as:

3o Rgto in the game... so it is confusing.
Image


Hofstadter's Law: "It always takes longer than you expect, even when you take into account Hofstadter's law."

User avatar
picaron
Posts: 3492
Joined: Mon Jun 25, 2007 5:43 pm
Location: Salamanca

Tue Oct 28, 2008 6:34 pm

jastaV wrote:I'll crossed check, and mistakes are possible, but I assume Bat. are Batteries.
BTW, Bat. Cab. Stands for Horse Battery!


Horse Battery = Artillería a caballo

Return to “Cuartel General "Napoleon's Campaigns"”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest