Page 1 of 2

Juego en el idioma de Cervantes

Posted: Mon Dec 24, 2007 11:12 am
by picaron
Tengo el juego por descarga directa. Sólo lo pudo poner en francés e inglés, ¿ Hay posibilidad de que se pueda poner en español?. La actualización del reglamento es en francés o inglés, ¿existe la misma posibilidad?
Gracias de antemano

Posted: Mon Dec 24, 2007 4:35 pm
by arsan
Hola
Me temo que no. El que se vende en tiendas en España si esta en castellano peor el de descarga directa no.
Ahora, con el anterior juego Birth of America, juraria que en uno de los parches incluyeron también el idioma español, supongo que para unificar versiones y quitarse de lios. Quizas cuando traduzcan el próximo parche de AACW pase lo mismo. No se...
Ahora, por mi experiencia con el BoA y por lo que ha comentado algun jugador, las traducciones al castellano son bastante pobres. Si te apañas con el inglés, casi mejor que jueges con esta versión.

Sobre el manual en español, ni idea. La versión de friendware lo tiene en papel y no se si ha sacado versión pdf

Salu2!

Posted: Mon Dec 24, 2007 6:12 pm
by picaron
gracias y felices fiestas

Posted: Mon Jan 14, 2008 7:36 pm
by JOSELICHI
Toqueteando algunos archivos se puede poner el juego original inglés en español. Si queréis, pedirme archivos e instrucciones a joselichi@telefonica.net

Solo pido comentarios y que animéis cuando lo probeis a otros usuarios españoles a instalarlos.

Saludos...

Posted: Tue Jan 15, 2008 2:23 pm
by picaron
Ya me lo mandaste y funciona francamente bien, y una idea para un futuro trabajo, lo intentarás con el juego de Napoleón campañas.
Gracias de antemano.

Posted: Tue Jan 15, 2008 8:31 pm
by J.Longstreet
Thx joselichi va como la seda, :coeurs:

Posted: Sat Jan 19, 2008 12:21 pm
by JOSELICHI
He preparado una nueva versión en español que incluye los dos nuevos escenarios de 1862 que acaban de salir y algunas partes que estaban sin traducir. Creo que también sirve para la propia versión en español pero hay que probarlos.

Si alguien los quiere probar que me lo pida a mi dirección de correo electrónico joselichi@telefonica.net

Posted: Sat Jan 19, 2008 1:08 pm
by JOSELICHI
Admite el parche 1.08 e con los nuevos escenarios, todo en spanish. Traducción libre mía!!!

Posted: Sat Jan 19, 2008 6:15 pm
by arsan
Joselichi
Yo me esperaría unos días ante de instalar la 1.08e. Todavía está en fase beta y por lo que leo en el foro guiri tiene unos cuantos problemas. :p leure:
Mejor seria esperar a que la testeen y la hagan oficial.

Los nuevos escenarios pueden jugarse con la versión actual (d) descargándolos sueltos de los enlaces que puse aquí
http://www.ageod-forum.com/showthread.php?t=7319

Salu2!

Posted: Sat Jan 19, 2008 7:19 pm
by JOSELICHI
Sirve también para la versión d del parche instalando los nuevos escenarios.

Después de instalar estos sobreescribir los ficheros que adjunto aquí.

Por favor, postear comentarios.

Me interesaría saber si con la versión verdadera de español funciona; solo habría que entrar en el juego e irse a alguno de los nuevos escenarios para ver si salen traducidos...

Posted: Tue Jan 22, 2008 2:26 pm
by Juanguns
Muchas gracias Joselichi van geniales

Posted: Tue Jan 22, 2008 5:39 pm
by arsan
Hola

Joselichi,
como hablamos por PM, he consultado con Ageod el tema de utilizar tus traducciones de los escenarios e integaralas en el próximo parche.
Asi ,todo los escenarios estarán traducidos :coeurs:
Les parece muy bien asi que, manos a la obra... :indien:

Me han explicado el procedimiento para hacerlo, te cuento...
En lugar de enviarles el archivo csv que has modifiado para las traducciones, necesitan que les mandemos los textos nuevos en un archivo xls, que luego ellos adpatan a la base d datos "master" del juego de la que exportan los archivos csv que irán en el próximo parche. :nuts:

Te adjunto aqui el archivo LocalStrings_ACW31.xls en el que tienes que introducir los textos que has traducido, pegandoles en su correpondiente sitio y en al columna del idioma español
(no les substitutyas la columna del ingles que si no los guiris no podran jugar en su idioma :niark :) .
Si te parece, cuando lo hayas hecho, postea en este mismo hilo el .xls modificado y yo lo reviso y se lo paso al coordinador del AACW.

Si hay algun problema o tiene dudas, cuentame...
Y muchas gracias por el trabajo que te estás pegando... :hat:

Salu2!!

PD: tambien he estado hablando con Pocus del tema de pasar la versión inglesa al español.
Con un poco de suerte, para el parche que viene incluyen las imagens del menu en espñol que hacen faltan y, con solo editar el archivo de opciones, los que tenemos la versión de descarga directa podremos jugarlo en español sin tener que suistituir archivos .csv ni nada... :coeurs:

Posted: Tue Jan 22, 2008 8:58 pm
by J.Longstreet
Seria genial ,thx joselichi thx pocus,GJ

Posted: Tue Jan 22, 2008 11:56 pm
by javieryan
Gracias Arsan :coeurs:

Posted: Wed Jan 23, 2008 12:10 am
by ANTONYO
Gracias a los dos, a JOSELICHI por las traducciones y a Arsan por las gestiones.

Posted: Wed Jan 30, 2008 11:55 pm
by arsan
Hola!
Bueno, pues los "spanish" estamos de enhorabuena.

Acaba de salir el nuevo parche 1.09 de AACW y he podido comprobar que:

- Ya incluye las traducciones que hizo Joselichi de los textos de los nuevos escenarios :coeurs: :coeurs: :coeurs:
Ahora los cinco nuevos escenarios que se introdujeron en los últimos parches están totalmente en español.

- Pocus ha retocado el juego para que los que tenemos la versión en inglés (descargada de AGEod) podamos activar el idioma español de forma muy sencilla. Asi no hará falta que Joselichi se curre la adaptación de cada parche como hacia hasta ahora.

Así se activa el idioma español (hace falta tener el parche 1.09 instalado):

-Con el juego sin ejecutar, buscar en la carpeta
C:\Archivos de programa\AGEod's American Civil War\ACW\Settings
el archivo general.opt y abrirlo con el bloc de notas de windows.
(antes conviene hacer una copia de seguridad del archivo por si acaso)

-En el segundo punto del contenido del archivo encontraremos esto:

2. *** General interface choices ***
// language (0: English; 1: Francais; 2: Espanol; 3: Deutsche)
Language = 0
ThirdLanguage = 0

Basta con cambiar los dos "0" por dos "2" de forma que quede así:

2. *** General interface choices ***
// language (0: English; 1: Francais; 2: Espanol; 3: Deutsche)
Language = 2
ThirdLanguage = 2

Guardar los cambios y cerrar el archivo.

¡Y ya está! :coeurs:
Al ejecutar el juego nos saldrá en español.
Y lo que es mejor, a partir de ahora, en el menu de opciones podremos cambiar de idioma sin problemas entre ingles, francés y español, solo con marcar la opción que queramos y reiniciar el AACW.

Si este sistema no os funcionara (sigue saliendo todo en inglés a pesar de los cambios), probar esto:
- Desinstalar completamente el juego (borrando después todo lo que quede de la carpeta de AACW)
- Volver a instalarlo de nuevo y a parchearlo directamente con el ultimo parche.
- Realizar la edición del archivo tal y como explico arriba.

NO se poruqe, pero a mi no me funcionó en una ocasión y reinstalando se solucionó todo.

Espero que a los "compradores tempranos" del juego os sea útil.

Saludos!

Posted: Wed Jan 30, 2008 11:59 pm
by J.Longstreet
mu util,xd,yo hasta usaba el parche de joselichi :)
THX

Posted: Thu Jan 31, 2008 2:00 pm
by J.Longstreet
A mi no me rula lo de ponerlo en español he cambiado los dos 0 por 2 y tambien he probado a cambiar solo third lenguaje a 2 y de ninguna de las dos formas he podido, :p leure: solo me deja jugar en ingles y frances cambiando a segundo idioma

Posted: Thu Jan 31, 2008 3:04 pm
by arsan
Qur raro, ayer lo comprobé y me funcionó de lujo a la primera. :8o:

Cuando lo intente con una verison anterior del juego (que la final no funciono poruqe faltaban las modificaciones que ya ha hecho pocus) tuve algunos problemas al modificar y ejectura el juego, cerrar, volver a modificar etc varias veces trasteando con los valores.
Yo creo que era porque las opciones se quedaban cargadas en la memoria cache o algo asi y el juego al reiniciarse no "cogia" las nuevas.
Prueba a hacerlo en limpio, sin haber ejecutado el juego antes (reinicia el PC o pruebalo con el PC recien encendido).
A ver si tienes más suerte asi. Es como lo hice yo anoche.

Ah! y tiene que tener el 109 instalado, Si no no rula...

Saludos!

Posted: Thu Jan 31, 2008 9:23 pm
by arsan
Longstreet,

Tienes más razón que un santo. COn el actual 1.09 no funciona le sistema este :p leure: :p leure:

El tema es que ayer se publicaron dos versiones del parche 1.09.
En la primera, que es la que instalé yo el sistema funcionaba de puta madre, pero tenia un problema grave (faltaban los botones de las ROE).
El caso es que unas horas después Pocus subió una versión nueva del parche que arreglaba lo de las ROE pero que, por error se cargaba esto de activar el español :tournepas
Acabo de comentarlo en el foro guiri a ver si o pueden solucionar pronto.
Menuda putada...

Salu2

Posted: Thu Jan 31, 2008 9:59 pm
by J.Longstreet
Pos anda que no he reinicado el PC veces :p leure: :p leure:
:)

Posted: Fri Feb 01, 2008 6:46 pm
by arsan
Novedades sobre el tema... Esto parece de Expediente X. :bonk:
Pocus ha contestado que no entiende porque no funcionaba con la nueva versión porque no había tocado nada de eso.
Asi que para salir de dudas, he desinstalado completamente el juego, y he hecho una instalacion limpia parchado directamente con el últimos parche 1.09 (con el que ayer no rulaba lo de la traducción).
Bien, pues haciendo las modificaciones que explicaba en el archivo general.opt... ¡¡ahora funciona de puta madre otra vez!!!
No se porque, pero solo se me ocurre que hubiera lago raro en mi instalación original (que acumulaba parches tras parches...).

Longstreet, prueba a hacer una reinstalación limpia a ver si a ti también te rula ahora...
Gracias y un saludo!

Posted: Fri Feb 01, 2008 8:41 pm
by J.Longstreet
Diosssss que pereza,XD :grr: :grr:

Posted: Fri Feb 01, 2008 9:22 pm
by arsan
Veeeeeeeeeeeenga...... que son sólo 10 minutitos... :innocent: :niark:

Posted: Mon Feb 04, 2008 6:01 pm
by picaron
Lo he instalado como decía arsan y funciona, el único problema es que a veces en los eventos aparece "null" y en el mapa de las unidades de refuerzo "escaramuzador" y "jinete", estos dos últimos ya se lo he dicho a Joselichi, pero...
no sería mejor traducir, "hostigador" y "guerrillero"

Posted: Mon Feb 04, 2008 6:46 pm
by arsan
Hola Picarón

Me alegro que le funcione a alguien más que a mi!
Si vas posteando (aquí por ejemplo) los eventos que te vayan apareciendo sin traducir podría echarles un vistazo e intentar arreglarlos para un parche futuro.

Deben ser eventos que se han introducido o retocado en las ultimas versiones el juego.
Sobre los de escaramuzadores, jinetes y tal: estoy totalmente de acuerdo contigo. La traducción deja que desear en algunos aspectos. :p leure:
Pero ten en cuenta que eso no es traducción de Joselichi.
Es la traducción "oficial" de Friendware :siffle:

Con este sistema que he explicado aqui lo que haces es utilizar el idioma español que estaba ahí "dormido" en el juego y jugarlo tal y como lo juegan los que han comprado la edición en caja de Friendware.
El 95% de la traducción es de la distribuidora. El resto, trabajo del forero KAL, que tradujo los textos de novedades introducidas en el parche 1.08 (los botones de los Rules of engagement etc...) y de Joselichi que tradujo todo lo referente a los nuevos escenarios introducidos en los últimos parches (introducción, objetivos, historia etc...).
El resto es de Friendware

Salu2

Posted: Tue Feb 05, 2008 7:04 pm
by picaron
Vamos a ver, los "Null" aparecen cuando no hay traducción en español, por ejemplo cuando pasas el ratón por encima de las estrellas, elemento introducido en el nuevo parche, para saber como va la experiencia de esa unidad, aparece "Null= 5/10", por ejemplo. Por cierto ¿es el número de la izquierda lo que falta para tener una estrella nueva? o esl lo que falta para adquirir la máxima experiencia
Asimismo, aparece en eventos que no tienen relevancia para el juego, p.e. "El polvorín tal ha explotado" o cosas así.
Por cierto, he observado, a pesar de lo que se dice en el foro español, francés e inglés, que los suministros de armas( vamos lo que no es ni suministros, armas, hombres, dinero) a veces desciende en donde estoy intentando producir, no se si me explico. Con un ejemplo tal vez se entienda, pongo esas especies de fábricas en el estado de Carolina del sur, al pasar por el ratón, la información que me ofrece es suministros, dinero, armas y arneses, esto último en la cantidad de 9; al mes siguiente aparece 7.
Puede ser debido a embargo? un bug? o qué?.
No se como Sir Moore puede escribir tanto, yo ya estoy cansado.
Gracias

Posted: Tue Feb 05, 2008 7:21 pm
by arsan
Aja, ya entiendo lo de NULL que me cuentas.
Echaré un ojo a ver que se ha metido en la 1.09 que quede sin traducir. Lo de las estrellas es una, desde luego. Supongo que habrá alguna más.
Sobre los de 5/10 de la experiencia, es lo que dices tu. Con 10 ganara la estrella.
Lo de al producción, si te entiendo bien, si puede deberse a que haya crecido a presión del bloqueo nordista (supongo por lo que dices que juegas con lso CSA, ¿no?) SU efecto es es: reducir la producción de todo tipo de bienes.
O también puede ser que te hayan conquistado alguna región de ese estado que produzca eso en cuestión.
Si ves mas cosillas de la traducción, postealas por aquí y así se que falta por arreglar.
Si tienes más dudas sobre la producción etc, mejor abre oto hilo y así estará la cosa mas organizada y sera más fácil de encontrar para otros.
Salu2!

Posted: Wed Feb 06, 2008 6:48 pm
by picaron
De acuerdo, gracias.

Posted: Sat Mar 15, 2008 8:39 pm
by picaron
Voy a rea abrir este post para colocar las frases, palabras etc. que se encuentren que esten mal traducidas o que no tengan un significado claro.
archivo LocalStrings_AGE:
Línea 196 y 198 pone "Víctimas", yo pondría "Bajas".
Línea 312 y 313 pone "jinete" es "partisano" o "guerrillero", "voltigeur" yo lo traduciría por hostigador y no por escaramuzador.
Línea 686 pone "incursores de mercantes" --- "corsarios".
Línea 328 pone "barcos de asalto"?????? yo pondría "corsarios"

Archivo LocalStrings_ACW:
Línea 392, 393 y 394 pone "movilización" cuando es "movimiento" además en la 394 añadir "sincronizado".
Línea 1474 pone "Bloqueo de la Confederación" debe ser "Bloqueo a la Confederación".
Línea 1797 Sin traducción
continuará :siffle: :p leure: :p leure: :p leure: